Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пысӑк the word is in our database.
пысӑк (тĕпĕ: пысӑк) more information about the word form can be found here.
— Эпӗ халӗ сан пекех пысӑк.

— Я уже с тебя ростом.

Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.

— Эпӗ халӗ сан пекех пысӑк, — тет пылчӑкпа та юнпа вараланса пӗтнӗ Виль.

— Я с тебя ростом! — кричал Вилли, извиваясь в материнских объятиях, обратив к брату лицо, залитое слезами, перепачканное грязью и кровью.

Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.

Чи пысӑк хӑрушлӑха вӑл хальхи самантра инспектор енчен кӗтет.

В лице инспектора ему угрожало бедствие более близкое и более страшное.

Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.

— Ун пек пысӑк упана эпӗ ку таранччен те куран, — тенӗ малалла Баун ятли: — анчах упи ӑна хирӗҫ тӑрасшӑн мар пулса пӑрӑнчӗ те, васкамасӑр пӑр ҫинелле кайма тытӑнчӗ.

— Больше не бывает, — поддержал Баун и продолжал рассказ: — но медведь не хотел драться и, повернувшись, стал уходить по льду.

Киш ҫинчен ҫӳрекен юмах // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 35–47 с.

Ку акӑш-макӑш пысӑк упаччӗ.

Это был очень большой медведь.

Киш ҫинчен ҫӳрекен юмах // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 35–47 с.

— Вӑл пысӑк ҫурт пулмалла, унта эпир Айкигапа канлӗ пурӑнӑпӑр.

— Мне нужна большая иглоо, где Айкига и я смогли бы удобно расположиться.

Киш ҫинчен ҫӳрекен юмах // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 35–47 с.

«Мӗнле тытать-ха вӑл? — тесе ыйтнӑ. — Ҫынсем пӗр-пӗринчен хӑйпе пӗрле йытӑ та пулин илсе каймасть, сунарта йытӑ пысӑк пулӑшу парать-ҫке» — тенӗ.

— Как он это делает? — спрашивали они друг друга, — он никогда не берет с собой собак, а собака на охоте очень нужна…

Киш ҫинчен ҫӳрекен юмах // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 35–47 с.

Ҫынсем ун аллинче ҫӗмренпе шӑмӑран тунӑ ҫӗмрен йӗпписем асӑрханӑ, хулпуҫҫи ҫине сунара ҫӳрекен ашшӗн пысӑк сӑннине йӑтнине курнӑ.

Заметили, что он несет лук и большой запас стрел с костяными наконечниками, через плечо было перекинуто отцовское охотничье копье.

Киш ҫинчен ҫӳрекен юмах // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 35–47 с.

— Итлӗр-ха эсир, пысӑк ҫынсем! — тенӗ вӑл пурне те илтӗнмелле сасӑпа.

— Слушайте меня! — крикнул он.

Киш ҫинчен ҫӳрекен юмах // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 35–47 с.

Пӗр каҫхине, Клош-Кван пуҫлӑхӑн пысӑк ҫуртӗнче канашлу пулса иртнӗ чухне, Киш хӑй ашшӗне хунӑ хастарлӑхпа харсӑрлӑхне кӑтартнӑ.

Но вот однажды вечером, на Совете в большой хижине Клош-Квана, главы племени, Киш показал, какая кровь течет в его жилах.

Киш ҫинчен ҫӳрекен юмах // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 35–47 с.

Вилессе те вӑл пысӑк хисеппе вилнӗ, унӑн ятне кашни ҫынах ырӑ кӑмӑлпа асӑннӑ.

И умер, всеми оплакиваемый.

Киш ҫинчен ҫӳрекен юмах // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 35–47 с.

Вӑл пысӑк та тискер ҫӗлен-калта евӗрлех, ҫӗр ҫийӗпе шуса пырать.

Оно ничего не слышало, и корчилось на песке, словно гигантский червяк.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Вӑл пӗр пысӑк лупашка умне пырса тухрӗ.

Он набрел на маленькое озерко.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Юханшыв пысӑк кукӑр-макӑрсем туса ҫап-ҫара та хуп-хура тӗмсем хушшипе, вӑл халиччен курнӑ тӗмсенчен те хурарах, ҫарарах тӗмсем хушшипе юхать.

Он медленно следил за ее течением, смотрел, как она вьется среди голых, угрюмых холмов, еще более угрюмых и низких, чем те, которые он видел до сих пор.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Вӑл выртакан чул сӑрт айӗнче тулли шывлӑ пысӑк юханшыв сарӑлса выртать.

Сделав мучительное усилие, он повернулся на бок.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Вӑл пысӑк асаппа аяккинелле ҫаврӑнса выртрӗ.

Быть может, ему удастся определить направление по солнцу.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Вӑл урса кайнӑ пек куҫне сӑтӑрма тытӑнчӗ — юлашкинчен вара вӑл лаша мар, лаша вырӑнне пысӑк та хӑмӑр упа курчӗ.

Он стал яростно тереть глаза и, когда зрение прояснилось, увидел перед собой не лошадь, а большого бурого медведя.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Вӑл хӑйӑра васкавлӑн икӗ пая пайларӗ те, пӗр пайне, ҫивитти татӑкӗпе чӗркесе, пысӑк чул хушӑкне чиксе хучӗ, тепӗр пайне каллех хутаҫне тултарчӗ.

Он разделил золото пополам, одну половину спрятал на видном издалека выступе скалы, завернув в кусок одеяла, а другую всыпал обратно в мешок.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Вӑл пуллисене чӗрӗллех, ҫав тери пысӑк тимлӗхпе чӑмласа ҫисе ячӗ, мӗншӗн тесен вӑл ҫиессе те ҫиме кирлӗ иккенне пӗлнӗрен ҫеҫ ҫирӗ: халь вӑл пӗр хӑйӗн чунне усрама ҫеҫ ҫиме кирлине аван пӗлет.

Он съел рыбок сырыми, старательно их разжевывая, и это было чисто рассудочным действием; есть ему не хотелось, но он знал, что это нужно, чтобы остаться в живых.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Кӑнтӑрла тӗлӗнче вӑл пӗр пысӑк лакӑмра икӗ ырашпӗтри тупрӗ.

Около полудня он увидел двух пескарей в большой луже.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed