Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пысӑк the word is in our database.
пысӑк (тĕпĕ: пысӑк) more information about the word form can be found here.
Костя пысӑк ӗнтӗ, вӑл ӑнланать.

Костя большой, и он понимает.

Килтен кайни // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Ҫӳрет — пурне те ун пек ҫӳреме турӑ парсан, — Костя ун хыҫҫӑн аран-аран ӗлкӗрсе пырать, юлас мар тесен, унӑн пысӑк утӑмсем туса утмалла.

Ходит дай бог всякому — Костя еле поспевает и должен делать большие шаги, чтобы не отстать.

Килтен кайни // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Вӗсене пурне те пысӑк ӑсталӑхпа, ҫутӑ сӑнарпа сӑнланӑ.

Они все изображены с большим мастерством и яркостью.

Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Ҫакӑ та — суту-илӳре ҫывӑх вӑхӑтра курмалли инновацисен пысӑк мар пайӗ кӑна-ха.

И это только малая часть инноваций, которые появятся в торговле в ближайшем будущем.

Суту-илӳ ӗҫченӗн кунӗ ячӗпе саламлани // Олег Николаев. http://glava.cap.ru/news/2021/07/24/glav ... et-c-dnem-

Сирӗн пысӑк профессионализм, ӗҫченлӗхӗр, ӑнӑҫӑва шанни, умри тӗллевсене пурнӑҫлассишӗн ҫине тӑни ҫирӗп аталану тата потребитель рынокӗ хӑвӑрт ҫӗнелсе улшӑнассин никӗсӗ пулса тӑраҫҫӗ.

Ваш высокий профессионализм и трудолюбие, вера в успех и настойчивость в достижении поставленных целей служат залогом устойчивого развития и стремительного преобразования потребительского рынка.

Суту-илӳ ӗҫченӗн кунӗ ячӗпе саламлани // Олег Николаев. http://glava.cap.ru/news/2021/07/24/glav ... et-c-dnem-

Пирӗн республика чаплӑ ӑсчахӑн Алексей Крыловӑн — пирӗн мухтавлӑ ентешӗн, Раҫҫейӗн карапсем тӑвас ӗҫне аталантарассине калама ҫук пысӑк тӳпе хывнӑскерӗн, — тӑван ҫӗршывӗ пулса тӑрать.

Наша республика является родиной выдающегося ученого Алексея Крылова – нашего прославленного земляка, внесшего неоценимый вклад в развитие отечественного кораблестроения.

Тинӗс-ҫар флочӗн кунӗ ячӗпе саламлани (2021) // Олег Николаев. http://glava.cap.ru/news/2021/07/25/glav ... aet-c-dnem

Унӑн летопиҫӗ офицерсемпе матроссен паттӑрлӑхӗпе харсӑрлӑхӗн, хӑйсене хӗрхенменнин, вӗсен пысӑк профессионализмӗн тӗслӗхӗсемпе пуян.

Чья летопись наполнена яркими примерами мужества и подвига, самоотверженности и высочайшего профессионализма офицеров и матросов.

Тинӗс-ҫар флочӗн кунӗ ячӗпе саламлани (2021) // Олег Николаев. http://glava.cap.ru/news/2021/07/25/glav ... aet-c-dnem

Кунта ун сӑмах май питӗ пысӑк библиотека пулнӑ.

Help to translate

Вӑрнара кайса килни: курни-илтни // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/content/5669-%D0%92% ... D0%B8.html

Кайран хаҫата тишкертӗм те — пӗлтерӳсен пайӗ «Ҫӗнтерӳ ҫулӗнче» чӑн та пысӑк лаптӑк йышӑнать иккен (ҫав шутра чӑвашлисем те пур!).

Help to translate

Вӑрнара кайса килни: курни-илтни // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/content/5669-%D0%92% ... D0%B8.html

Уйрӑмлӑхӗ те пур-ха ӗнтӗ — чукун ҫул ытларах енӗпе пысӑк калӑпӑшлӑ промышленноҫа вӑй парать, автоҫул вара — пӗчӗкреххисене.

Help to translate

Вӑрнара кайса килни: курни-илтни // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/content/5669-%D0%92% ... D0%B8.html

Чи пысӑк кӑтарту 1997 ҫулта пулнӑ — вӑл вӑхӑтра ҫынсен хисепӗ 13 пинрен иртнӗ.

Help to translate

Вӑрнара кайса килни: курни-илтни // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/content/5669-%D0%92% ... D0%B8.html

— Эпӗ Родоп тӑвӗсем ҫинчи фракиецсен чи вӑйлӑ йӑхӗсенчен пӗрин ҫулпуҫӗ пулнӑ, манӑн ҫурт пурччӗ, пысӑк йышлӑ сурӑх кӗтӗвӗсемпе вӑкӑрсем, кӗтӳ ҫӳретмелли чи лайӑх ҫӗрсем пурччӗ.

 — Я был вождем одного из самых сильных фракийских племен в Родопских горах, у меня был дом, многочисленные стада овец и быков и плодороднейшие пастбища.

V сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Акӑ вӗсем мана этем телейпе килнӗ чи пысӑк ырлӑха пачӗҫ: эпӗ санран хӳтлӗх илме тивӗҫлӗ пултӑм.

Они оказывают мне в эту минуту величайшую милость, какая только может выпасть на долю смертного, они дают мне твое покровительство.

V сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ложӗрен (таянмалли кушеткӑран) пуҫне, шурӑ та сенкер пурҫӑнпа витнӗ темиҫе тенкел пур, тата пысӑк мар сунтӑх пур.

Кроме ложа или кушетки с одной только спинкой, ложе состояло из мягких перьев, покрытых белым и голубым шелком, было нескольких скамеек и низенький комод.

V сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Валерин хӗллехи пӳртӗнчи приемнӑй пӳлӗмӗ (патрицисен ҫурчӗсенче ҫулталӑк вӑхӑчӗсен хисепӗ чухлӗ уйрӑм пӳртсем пулнӑ) пысӑк мар, унта илемлӗ пирсен айне пытарнӑ листаллӑ тимӗр трубасем ӑшӑ парса тӑраҫҫӗ.

Приемная Валерии в ее зимних покоях (в патрицианских домах обычно было столько же отдельных помещений, сколько времен года) представляла собою маленькую изящную комнатку, несколько труб из листового железа распространяли нежную теплоту.

V сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ку, паллах, ун йӑмӑкӗн пӳлӗмӗ: пӗр кӗтесре пысӑк мар ложе тӑрать, стена ҫумӗнче ылттӑнпа сӑрнӑ икӗ йывӑҫ тенкел, унтах терракотӑран тунӑ калта евӗрлӗ ҫу лампи ларать; вӑл — симӗс, унӑн ҫӑварӗнчен хӑю тухса ҫунса ларать.

Это, конечно была комната его сестры: небольшое ложе стояло в одном углу, две маленькие скамейки из позолоченного дерева находились у стен, масляная терракотовая лампа зеленого цвета в виде ящерицы, изо рта которой выходил зажженный фитиль, освещала комнатку.

V сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Пӳлӗмре кулӑ та шӳт туни, тивӗҫсӗр сӑмахсем, куркасене шаккани тата хӗрсе кайсах паврани янраса тӑрать, вӗсем Катилинӑн апат хатӗрлекенпе эрех ӑсакансен пысӑк ӑсталӑхне кӑтартаҫҫӗ.

Веселье, жесты, шутки, непристойные слова, звон чаш и оживленная болтовня, оглашавшие залу, ясно свидетельствовали о высоких качествах повара, а еще больше — виночерпиев Катилины.

V сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Хӗрарӑмпа юнашар та, хыҫалтан та чурасем пыратчӗҫ; ҫак хӗрарӑм, хӗрлӗ ҫӳҫлӗскер, тинӗс шывӗ тӗслӗ пысӑк сенкер куҫлӑ, ҫав тери илемлӗ; ӑна курсан, Крикс хытсах кайрӗ.

Женщина следовала в сопровождении рабыни средних лет и следовавшего за нею раба-педиссека, красота этой женщины с рыжими волосами, белоснежным лицом и большими глазами цвета зеленого моря заставила Крикса остолбенеть.

IV сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

— Епле пысӑк мӑшкӑл, ҫапла мар-и?

— Ах, какой скандал, не правда ли?

IV сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Валерийӑн пичӗ кӑвакарнӑ, кӑштах чармакланса тата хусканмасӑр пӑхакан пысӑк хура куҫӗсем ӑна салхуллӑ сӑн кӗртеҫҫӗ, кунтан вара тӗлӗнмелле те, мӗншӗн тесен вӑл качча кайнӑранпа уйӑх ҫеҫ иртнӗ-ха.

Лицо Валерии было очень бледно, а большие черные глаза, несколько расширенные и почти неподвижные, смотрели со скучающим выражением, что казалось странным для женщины, вышедшей замуж месяц тому назад.

IV сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed