Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

куҫӗсенче (тĕпĕ: куҫ) more information about the word form can be found here.
Эпӗ ӑна хӑйӗн куҫӗсенче тепӗр хут калӑпласа ҫӗнететӗп.

Я буду его восстанавливать в его собственных глазах.

V сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Ҫынсӑр урампа лаша утать, ун ҫинче — тертленсех ҫитнӗ ҫаппа-ҫарамас хӗрарӑм, — хитрескер, куҫӗсенче куҫҫуль, ҫарамаслӑхне вӑрӑм ҫӳҫӗн чатӑрӗпе хуплама хӑтланать.

По безлюдной улице ехала на коне, шагом, измученная, нагая женщина, — прекрасная, со слезами в глазах, стараясь скрыть наготу плащом длинных волос.

III сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Анчах унӑн нӗрсӗрлӗхӗ пирӗнте ӑна хӗрхенес туйӑм ҫуратаймасть, мӗншӗн тесен унӑн тӗксӗммӗн тимлесе пӑхакан хӗсӗк куҫӗсенче сивӗ те кӑвасак ҫивӗчлӗх ҫуталса сапаланнӑ.

Но ее безобразие не возбуждало сострадания, так как холодная, терпкая острота светилась в ее узких, темно высматривающих глазах.

I сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Унтан пӑхма-хаклама пуҫларӑмӑр, ҫакӑн хыҫҫӑн Дэзи куҫӗсенче мӗн пур япала, малашлӑх, чечексем, чӳречесемпе карӑсем выляҫҫӗ-йӑлтӑртатаҫҫӗ, — супӑнь кӑпӑкӗн нӳрлӗ сийӗнче ҫапла курӑнкалать.

Потом начался осмотр, и когда он, наконец, кончился, в глазах Дэзи переливались все вещи, перспективы, цветы, окна и занавеси, как это бывает на влажной поверхности мыльного пузыря.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Тӑкӑрлӑкри сайра иртен-ҫӳрен пирӗн ҫине пӑхкалать, куҫӗсенче сӑпайсӑр пӗлме юратаслӑхӑн вӑрттӑн ҫуртисем хӗмленеҫҫӗ.

Немногие прохожие переулка оглядывались на нас, зажигая в глазах потайные свечки нескромного любопытства.

XXXV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Вӑл аллине тӑсрӗ, манӑнне авӑккӑн та хаваслӑн чӑмӑртарӗ, анчах куҫӗсенче мана каллех аптӑратакан кӗрет кӑмӑлсӑрлӑхпа тимлӗх хутӑшӗ пытаннӑ.

Она протянула руку, весело и резко пожав мою, причем в ее взгляде таилась эта смущающая меня забота с примесью явного недовольства.

ХХХIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Унӑн куҫӗсенче именӳ куҫҫулӗ йӑлтӑртатать, ҫакӑншӑн вӑл эрленни сисӗнет.

В ее глазах блестели слезы смущения, на которые она досадовала сама.

XX сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Анчах хура куҫӗсенче хускалми пӑнчӑ тӑрать; куҫӗсем, вӗсене лайӑх тӗсесессӗн, хивре те тертлӗ кутӑнлӑха сӑнарлаҫҫӗ; тути пӑчӑртӑвӗнче — чӗмсӗрлӗх, ку пӑчӑртанӑ тута чӗмсӗрлӗхӗнчен пӗлтерӗшсӗрех.

Но в ее черных глазах стояла неподвижная точка; глаза, если присмотреться к ним, вносили впечатление грозного и томительного упорства; необъяснимую сжатость, молчание, — большее, чем молчание сжатых губ.

XVII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Унӑн куҫӗсенче тилӗрӳллӗ, кӗрет курайманлӑх ҫуталчӗ.

Откровенная, неистовая ненависть светилась в его глазах.

XV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Куҫӗсенче пӗлтерӗшлӗ те хаваслӑ йӑлтӑртату ҫиҫкӗнет.

В его глазах появился значительный и веселый блеск.

X сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Браун куҫӗсенче маншӑн паллӑ мар уйлану ҫиҫсе мӗлтлетрӗ.

У Брауна мелькнуло в глазах неизвестное мне соображение.

VIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Усӑннӑ харшисем сапӑрлӑхра выляҫҫӗ пулин те куҫӗсенче эпӗ именсе аптӑрасса кӗтнӗрен япӑх пытарӑннӑ киленӳ ҫуталать.

Хотя его опущенные веки играли в невозмутимость, под ними светилось плохо скрытое удовольствие — ожидание моего смущения.

V сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Пӗри теприне ылмаштара-ылмаштара, сасӑсӑр темӗн каласа куҫ умӗпе тӗттӗмрен пӗрлӗх членӗсен сӑнӗсем ише-ише иртеҫҫӗ; тӗмсӗлекен куҫӗсенче вӗсен манпа хутшӑнаслӑх та, ырӑ сунӑм та, елпӗрӳллӗ кулӑ та, тӑшманлӑх та, хуйхӑ та ҫук; кичемлӗхӗн тулли сӳрӗклӗхне тата пачах та кӑсӑкланманлӑха сӑнарлаҫҫӗ ҫак куҫсем.

Перед моими глазами, сменяясь одно другим, всплывали из темноты, беззвучно говоря что-то, лица членов союза; в выражении глаз их, смотревших на меня, не было ни участия, ни доброжелательства, ни усмешки, ни вражды, ни печали; полное равнодушие скуки отражали эти глаза и совершенное безучастие.

IV. Астарот // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 385–426 с.

— Ҫутӑ сахал, ҫав тери сахал, — пӑшӑлтатать вӑл, ҫав хушӑрах вӑйсӑрлансах пынине туять, куҫӗсенче вара мӗлкесем вӗтеленеҫҫӗ, йӗри-тавралӑха фантасмагорие куҫарса арпаштараҫҫӗ.

— Мало света, очень мало, — твердил он, чувствуя, что им овладевает слабость, а в глазах мечутся тени, сбивая окружающее в фантасмагорию.

XIX. Руфут ханкӑрӗн синкерӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Унӑн пӗчӗк кӳлепи йӗри-тавралла тискеррӗн пӑхакан, сехӗрленсе ӳкнӗ чӗр чуна аса илтерет; куҫӗсенче — шанӑҫ пӗтнӗлӗхӗн хӑравӗ-шикӗ.

Вся ее фигура напоминала испуганного, дико озиравшегося зверька; отчаянный страх блестел в глазах.

XIV. Н' Комбе король // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Молли куҫӗсенче — тӑп тулли куҫҫуль.

Ее глаза были полны слез.

XVIII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

— Эсир-и ку, Молли? — хуҫа куҫӗсенче — ҫепӗҫ кулӑ.

— Это вы, Молли? — сказал он, оглядываясь с улыбкой.

XVIII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Унӑн куҫӗсенче ҫутӑ вылять, вӑл пукан ҫинчен ҫӗкленчӗ, ҫамкине сӑтӑркалать, акӑ питне пӳрнисемпе хупларӗ те йӗрсе ячӗ, анчах самантранах аллипе сулкалашса кулма пуҫларӗ.

В ее глазах заиграл свет, она встала, потерла лоб, заплакала, пальцами прикрывая лицо, но скоро махнула рукой и стала смеяться.

IX // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Вӗсен пушӑ, хӗсӗк куҫӗсенче — уҫӑмлӑ йӗрӗнӳ.

Их пустые, прищуренные глаза выражали явную неприязнь.

VIII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Унӑн куҫӗсенче темӗн ҫиҫкӗнчӗ — паллӑ мар тӗшмӗртӳсен хӗлхемӗ.

Что-то мелькнуло в его глазах, — искра неизвестных соображений.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed