Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ыттисенчен (тĕпĕ: ытти) more information about the word form can be found here.
Томпа ун юлташӗсем инҫетри ыттисенчен уйрӑмрах хурӑмлӑ пӗлӗте типҫӗр вырӑнне йышӑнса темиҫе хут та йӑнӑшрӗҫ.

Много раз Том и его товарищи ошибались, принимая за сушу какое-нибудь отдаленное облако необычной формы.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Уйрӑмах хӗрлӗ шатраран, коклюшран, дифтеринчен, шӑнӑр туртнинчен, ыттисенчен хӳтӗлеме тӑрӑшнӑ.

Особенно старались защитить от краснухи, коклюша, дифтерии, судорог и другого.

Прививка тутарни чиртен хӳтӗлет // О. ТАКМАКОВА. «Авангард», 2020.12.11

— Час-часах пӗр страховани компанийӗ ыттисенчен мӗнле уйрӑлса тӑнипе интересленекенсене тӗл пулма пулать.

— Часто встречаются люди, которые интересуются, чем одна страховая компания отличается от другой.

Сирӗнпе ҫыхӑну тытма эпир хавас // А. АСТРАХАНЦЕВА. «Авангард», 2020.12.11

Сӗтпе ӳстерекеннисен те ӑрачӗ пур, кашнийӗ ыттисенчен ӑрасна.

Пород этих несколько, и каждая довольно резко отличается от других.

Улттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ыттисенчен аслӑ пирки мар ӗмӗр тӑршшӗпе ӗҫре пухнӑ ӑсӗпе вӑйӗшӗн.

Этим Том был обязан не только возрасту, но и своей энергии и большому опыту, накопленному за долгую трудовую жизнь.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Халӗ ӗнтӗ Трушкин уншӑн ыттисенчен уйрӑмах паллӑ та чаплӑ ҫын пек туйӑнчӗ.

Трушкин казался теперь Павлу Николаевичу необыкновенным человеком.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ыттисенчен вӑл васкамасӑр ӑслӑ калаҫма пӗлнипе кӑна уйрӑлса тӑрать, ҫавӑнпа ун сӑмахне пурте тӑнлаҫҫӗ.

Выделялся Костров своей манерой говорить, своей речью, рассудительной, неторопливой, как-то сразу привлекавшей к себе.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Тӑвӑл ӳкернӗ йывӑҫсемпе хӑрӑк-харӑксем урлӑ ҫӑмӑллӑн сике-сике каҫса, ура айӗнчи шултра та хӗрлӗ пуҫлӑ шӑна кӑмписене сирпӗте-сирпӗте, Саша Каштанпа пӗрле ыттисенчен маларах чупса пырать.

Легко перепрыгивая через валежник и суковатый бурелом, сшибая на ходу крупные красноголовые мухоморы, Саша вместе с Каштаном забегал вперед.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ыттисенчен уйрӑмах акӑ ҫап-ҫутӑ сӑран атӑллӑ, гимнастерка ҫинчен чӗн пиҫиххисем уртса янӑ ҫар ҫынни уткаласа ҫӳрет.

Скромно прохаживался в стороне молодой военный и ярко начищенных хромовых сапогах, в гимнастерке, перетянутой ремнями.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Эсир яланах ыттисенчен принциплӑ пулнипе тата саккуна ҫирӗп пӑхӑнса тӑнипе уйрӑлса тӑнӑ та, тӑратӑр та.

Отличительной чертой работников этой профессии всегда были и остаются беспристрастность, принципиальность, четкое следование духу и букве Закона.

Юрист кунӗпе саламлани // Олег Николаев. http://www.cap.ru/news/2020/12/03/glava- ... aet-s-dnem

Хӗрачасем, пӗр-пӗринпе калаҫса, пуринчен кайра, ыттисенчен чылай юлса пыраҫҫӗ.

Позади всех тянулись девочки, заметно отставая от передних, занятые своими разговорами.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

— Мӗн эпир ыттисенчен уйрӑм мар пуль-ҫке?

— Что мы, какие-нибудь особенные, что ли?

44 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Ӑна яланах хӑй ыттисенчен вӑйлӑрах та ҫирӗпрех пулнӑ пек туйӑнчӗ.

Ей всегда кажется, что она крепче и сильнее их.

44 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Грыжа мана темиҫе кун ӗнтӗ кансӗрлет, анчах эпӗ ҫапах та ыттисенчен кая юлмасӑр пӗрлех пыратӑп.

Грыжа уже несколько дней мешала мне, но все же я мог итти и шел не отставая.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Унӑн «ыранхи кунӗ» ыттисенчен вӑрӑмрах, вӑл ыттисенчен каярах, ҫынна тӗплӗнрех пӗлме тытӑнсан кирлӗ пулать.

Ее «завтрашний день» дальше, чем у других отраслей знания, она сделается необходимой позже других, но сделается, когда мы сможем вплотную взяться за человека.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Ыттисенчен маларах тухса тӑракан бетон пирс кӗтессинчен сылтӑмарах сасартӑк пальмӑсен анлӑ аллеи пуҫланса каять; вӗсен хур тӗкӗ евӗрлӗ ҫӑра турачӗсем бронза тӗслӗ курӑнаҫҫӗ, чечексемпе илемленсе ларакан шурӑ ҫуртсене хитре хупласа тӑраҫҫӗ.

Правее выдававшегося угла бетонного пирса как-то внезапно начиналась широкая аллея пальм; густые перистые кроны их отливали светлой бронзой, прикрывая красивые белые дома с пестрыми цветниками.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

— Ку вӑл пирӗн галактикӑна ыттисенчен, хӑй пек ҫӑлтӑрсен утравӗсенчен уйӑрса тӑраканни.

— Это то, что отделяет нашу Галактику от других звездных островов.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Вӗсенчен пӗри ыттисенчен уйӑрӑлнӑ та пӑртакках малалла тухнӑ.

Один из них отделился и немного вышел вперед.

Капитан Вильям Бредаль // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Ашшӗ-амӑш пысӑкӑш ҫук пулин те (тӗксӗмрех тӗс вӗсене ыттисенчен самаях уйӑрса тӑрать), пурпӗр пысӑккисенчен юлмаҫҫӗ, пӗр танах ишеҫҫӗ.

Правда, размером им со старыми не сравняться, да и более темная окраска выдает их, но в плавании они от родителей не отстанут.

Ионы утравӗ ҫинче // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 148–155 с.

Культурӑллӑ ҫын лӑпкӑн, васкамасӑр, ыттисенчен юлмасӑр апатланать.

Воспитанный человек ест спокойно, умеренно, не обгоняя и не отставая от остальных.

Сӗтел хушшинче хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed