Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ыттисенчен (тĕпĕ: ытти) more information about the word form can be found here.
Унтан ыттисенчен хӑюллӑраххи, иккӗленкелесе, аллине хӗрлӗ ҫитса еннелле тӑсрӗ.

Наконец более храбрый нерешительно протянул руку к красным лоскутьям.

Вырӑна ҫитни // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

— Пирӗн ҫынсем ыттисенчен расна ҫав, Джафар, — терӗ парторг кӑштах шарламасӑр тӑнӑ хыҫҫӑн…

— Люди у нас особенные, Джафар, — после недолгого молчания сказал парторг, — вот и верим мы им, как себе…

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Мариам мӗн ҫинчен калама хӑраса тӑнине темшӗн вара ыттисенчен малтан тавҫӑрса илчӗ.

почему-то первым прочел в глазах Мариам то, о чем она боялась сказать.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вӑл ыттисенчен ҫирӗм метра яхӑнах иртсе кайнӑ.

Он метров на двадцать оторвался от всех.

Вӑтӑр виҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Эпӗ ыттисенчен ытла чирлетӗп — манӑн ун пек тивӗҫ пур.

Я болею больше всех — я имею такой право.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ыттисенчен уйрӑм, Коля Смирновпа юнашар, Генка Панков ларать, вӑл йӗри-тавра мӗн пулнине интересленсе пӑхать.

В стороне, рядом с Колей Смирновым, сидел Генка Панков, с оживлением глядевший на все, что происходило вокруг него.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Чуна мӗнле хумхантарать сивӗре чуптуни! — шӳт турӗ ыттисенчен кая мар савӑннӑ Либерман.

Как трогательно — поцелуй на морозе! — насмешничал Либерман, взволнованный, однако, не меньше других.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Тунсӑхласа ҫитнӗччӗ-ха, — терӗ ыттисенчен ҫывӑхрах ларакан кӑмӑллӑ та сарлака питлӗ патвар ҫын.

Стосковались по нему, — ответил сидевший ближе всех крепыш с добродушным, широким лицом.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫынсем, пурте тенӗ пекех, вӑрттӑн е уҫҫӑн хӑйсене унран ӑслӑрах тесе шутланӑшӑнах ухмах; вӗсем кирлӗ мар япаласем ытлашши нумай шухӑшласа кӑлараҫҫӗ; тен, вӗсем ӑна хӑйсем темле суккӑр пулнӑ пирки тӑваҫҫӗ пуль, кашниех, хӑйне ҫынсем хушшинче ҫухатасран хӑраса, хӑйне хӑй курасран хӑраса, ыттисенчен палӑрмалла уйрӑлса тӑма тӑрӑшать.

Люди глупы уже потому, что почти все они, скрыто или явно, считают себя умнее его; они выдумывают очень много лишнего; возможно, что они делают это по силе какой-то слепоты, каждый хочет отличиться от всех других, боясь потерять себя в людях, боясь не видеть себя.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Анчах та шӑллӗ тем пирки ҫав пысӑк ҫынсем евӗрлӗ пулман, вара, вӑхӑчӗ-вӑхӑчӗпе, ӑна юратман пулин те, Петр Алексей ыттисенчен ҫивӗчрех, ӑслӑрах тата хӑрушӑрах та пулнине туйнӑ.

Но брат был чем-то не похож на этих больших людей, и порою, несмотря на неприязнь к нему, Пётр чувствовал, что Алексей острее, умнее их и даже опаснее.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Вуннӑмӗш участокра Батманов ҫак участок мӗншӗн ыттисенчен юлса пынине часах шыраса тупрӗ.

На десятом участке Батманов быстро разобрался, почему этот участок отстает от соседних.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Апла пулсан та ыттисенчен нимпе те уйрӑлса тӑман пӗр турат ҫинче ача ӳсме пуҫланӑ.

Тем не менее, на одной ветке, ничем не отличавшейся от других, начал расти ребенок.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӗсенчен пӗри, кӗске кӗрӗкли, ыттисенчен чылай ҫӳлӗрех те сарлака питлӗскер, инженерсем умне тухса хӑй ял Совет председателӗ Максим Ходжер пулни ҫинчен пӗлтерчӗ.

Один из них, в полушубке, более высокий, чем остальные, с крупным, широко раздавшимся в скулах лицом, ступил навстречу и назвался председателем сельсовета Максимом Ходжером.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Мӗн каласси пур, Невельскипе Муравьев е Поярковпа Хабаров ыттисенчен ытларах ӑнтарнӑ!

Куда больше повезло Невельскому и Муравьеву или Пояркову и Хабарову!..

Икӗ йӗлтӗрҫӗ // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Анчах ҫав вӗҫӗмсӗр сарӑлса выртакан тайга ҫӗр ҫинчи «пушӑ вырӑн» пулнине хӗвелтухӑҫӗнче пурӑнакансем ыттисенчен лайӑхрах пӗлсе тӑраҫҫӗ.

Но ведь кому-кому, а дальневосточникам лучше других известно, что огромные пространства, занятые нескончаемой тайгой, — это те же «белые пятна» на земле.

Икӗ йӗлтӗрҫӗ // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Продукцисем тулаш рынокра кирлӗ пулни вӗсем ыттисенчен конкурентлӑрах пулнине кӑтартать.

Востребованность продукции на внешних рынках говорит о ее конкурентных преимуществах.

Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/events/events/2021-god ... bliki-g/33

Ыттисенчен начарах ӗҫлемӗп.

Не хуже других буду работать.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Эпе бомбӑсене те пуҫҫапмастӑп, хӑрасса та ыттисенчен сахалтарах хӑратӑп пулас.

И я могу идти, не кланяясь ядрам, и трушу даже гораздо меньше других!

21 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

А вӑл тимле, ҫав тери харсӑр пулма тивӗҫ-ха — калаҫасса нумай калаҫмасть, анчах ӗҫне вара ыттисенчен лайӑхрах тӑвать.

А он должен быть упорный и очень храбрый — такой, что много не говорит, а делает лучше других.

8 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Ыттисем ҫине йӗрӗнсе пӑхаҫҫӗ теме ҫук ӗнтӗ вӗсене, анчах хӑйсене хӑйсем вӗсем темӗнле, ыттисенчен маларах хунӑ пекрех тыткалаҫҫӗ, укҫа-тенкӗ ытларах пулнинчен те, тата хӑйсем генералсемпе питӗ ҫывӑх пулнӑран та килет ӗнтӗ ку.

Не то чтобы видно было презрение в их манере, но какое-то самодовольное спокойствие, основанное частью на деньгах, частью на близких сношениях с генералами, — сознание превосходства, доходящее даже до желания скрыть его.

3 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed