Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

епле the word is in our database.
епле (тĕпĕ: епле) more information about the word form can be found here.
Хӑйне килтен илсе кайма епле ирӗк панӑ-ха вӑл?

Как могла она позволить увести себя из дома?

26 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Четниксем ҫинчен ҫеҫ шухӑшларӗ, унӑн вӗсемпе епле пулсан та хӑвӑртрах тытӑҫас, вӗсене таптас, аркатас, чышкӑпа кӳпкес килчӗ…

Он думал о четниках и хотел скорее, как можно скорее столкнуться с ними, чтобы топтать их, кулаками бить по головам.

26 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Эп таврӑнсан епле пӑхӑн эс мана куҫран!

Как ты мне в глаза будешь смотреть, когда я вернусь!

26 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ун килне юлташӗсем пырсан, вӗсене йышӑнмалли пӳлӗм пулать, епле йышӑнмаллине те пӗлет.

Когда к нему придут товарищи, нужно, чтобы было где их принять.

26 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Епле шухӑ вӑл.

Какой же он шаловливый!

26 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ирхине кровать ҫинче ачапа выляма епле лайӑх.

А хорошо утром поиграть в постели с сыном!

26 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Епле тивӗҫлӗ мар!

— Как это не заслужил?

25 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Айван эсӗ, Джурдже, ай, епле айван!

— Наивный ты человек, Джурдже, какой же, господи, наивный!

25 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Епле авкаланать — куртӑн-и?

Видел, как вертит юбкой?

25 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫулланнӑскер ӗнтӗ, анчах епле тыткалать вӑл хӑйне хӑй.

В годах, но еще в теле!

25 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑл Сербири партизансен отрячӗсем мӗн чухлӗ пулнипе интересленчӗ, вӗсене Раҫҫей пулӑшать-и, Боснире Тито епле вӑйсен командирӗ пулса тӑрать, тесе ыйтрӗ.

Особенно интересуясь количеством партизанских отрядов в Сербии, он спрашивал также, получают ли они помощь из России и какими силами командует в Боснии Тито.

25 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пӑхсам, епле пӗчӗк вӑл!

Смотри, какой он маленький.

25 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Раштав апатне епле ирттермеллине пӗтӗмпех пӗлетӗп.

И наизусть знаю всю рождественскую литургию.

25 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Авӑ епле!

Help to translate

25 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Тен эсир… — хуҫа арӑмӗ каласа пӗтермерӗ, чарӑнчӗ те взвод халӑхне тытса пыракан партизан ҫӑкӑра, какая епле пӗр пек пайласа каснине пӑхма пуҫларӗ.

Кто вас знает… — хозяйка не закончила и замолчала, глядя, как эконом взвода режет хлеб на равные куски и делит всем мясо.

25 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пурне те чӗре патне илес пулсан, эпир ҫакнашкал йывӑрлӑхсене епле тусне пулӑттӑмӑр?

Никто бы не выдержал такую трудную жизнь, если бы все воспринимать серьезно.

25 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Фронтовиксем епле пурӑннине маннӑ курӑнать эсӗ!

Ты, видно, забыл, как живут фронтовики.

25 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Авӑ епле!

Help to translate

25 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Епле «пӗлместпӗр!»

— Как это — не знаем?

25 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Макҫӑм шӑппӑн «сывӑ пул» тесе тӗттӗмлӗхе шӑвӑнса тухсан, Павӑл ун ҫинчен: «Пӗвӗ пӗчӗкленнӗ, пӗкӗрлет. Ҫемҫен те йӑпшӑнса утать. Епле шӑппӑн калаҫать хӑй. — тесе шухӑшларӗ. — Пӑшӑлтатса ҫеҫ калаҫать. Хӑнӑхнӑ ӗнтӗ; ҫулталӑк ҫура ҫапла пӑшӑлтатать-ҫке-ха вӑл. Пичӗ хуралса, пӗркеленсе кайнӑ. Кулмасть те: тута кӑшт ҫеҫ уҫӑлать. Паллӑ шутникчӗ вӗт-ха…»

Максим тихо сказал «до свиданья» и шмыгнул в темноту: «Он стал как-то меньше, ссутулился, — подумал Павле. — Движения у него тихие, сдержанные. И как тихо он говорит! Шепчет. Такова сила привычки — он уже полтора года говорит только шепотом. И сам он весь серый, лицо, как из паутины. И не смеется, только поднимает уголки рта… Это он-то, известный шутник!

23 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed