Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

епле the word is in our database.
епле (тĕпĕ: епле) more information about the word form can be found here.
Пурнӑҫпа кӗрешӳре, хӑв улӑхакан кашни сӑртра, шыв урлӑ каҫсан кашни ҫыранта, темле ывӑнсан та, темле йывӑр пулсан та, эсӗ яланах ӗненсе тӑма тивӗҫ: сана ирӗклӗх, юрату, телей кӗтет… кирек епле пулсан та!

Верь всегда, что и в жизни и в борьбе, на каждой горе, на которую ты поднимаешься, на берегу каждой реки, через которую переплываешь, как бы ты ни устала, как бы ни было трудно, тебя ждет свобода, счастье, любовь — все равно что.

31 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Юлташсем, эсир епле шутлатӑр?

— А вы, товарищи, как думаете?

31 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Епле ҫӑлма пултарнӑ-ха ӑна эпӗ?

Да как же я мог спасти его?

31 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Епле пулма пултарнӑ-ха: Гвозден, отряд командирӗн заместителӗ, хӗрӗхмӗш ҫултанпа коммунист, сасартӑк ҫирӗп мар ҫын, оппортунист пулса тӑнӑ?

Разве Гвозден, заместитель командира отряда и член партии с сорокового года, только тут, через много месяцев своей работы в отряде, проявил себя как колеблющийся и оппортунист, как это могло случиться?

31 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Гвозденпа пӗрле ҫулталӑк ҫурӑ ӗҫлесе пурӑннӑ ҫын унӑн идейӑллӑ вӑйсӑрлӑхне, вӑл ҫирӗп пулманнине, йӗркерен тухнине халиччен епле асӑрхаман-ха?

Как это он, живя и работая полтора года бок о бок с Гвозденом, никогда прежде не замечал его идейной слабости, колебаний и разложения?

31 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫак вӑрман чӑтлӑхне пӑрахса хӑварнӑ, пӗтӗм тӗнчерен тенӗ пек уйрӑлса пурӑнакан, ертсе пыракан ҫынсӑр тӑрса юлнӑ пӗчӗк ушкӑн килсе тухнӑ йывӑр пурнӑҫран епле хӑтӑлмаллине шухӑшласа тупаймарӗ-тупаймарех.

Это маленькое общество, заброшенное среди лесов, почти оторванное от остального мира и оставшееся без руководителей, не могло и не умело найти выход из создавшегося положения.

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Анчах Марыся ун чух улпут майри пулас ӗмӗтпе тухса килнӗччӗ; халь акӑ унӑн пурнӑҫӗ епле улшӑнчӗ, хӑрушланса кайрӗ!

Но тогда она ехала в надежде стать помещицей и барыней, а как страшно теперь все изменилось!

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Епле апла?

Help to translate

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Епле ют пачпортпа?

— Как чужой?

V // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Епле пулаймасть пултӑр?

— Как это не выходит?

V // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Ух, епле лайӑх! — ахлатса илчӗ вӑл, сывлӑш ҫавӑрмашкӑн куркана тути патӗнчен илсе; ҫав хушӑра унӑн сухалӗпе мӑйӑхӗ тӑрӑх ҫутӑ тумлам юха-юха анчӗ.

Ух, хорошо! — крякнул он, отнимая от кружки рот и тяжело переводя дыхание, между тем как светлые капли бежали с его усов и бороды.

V // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Епле кун килсе тухрӗ паян!

Ну, и денек сегодня задался.

III // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Епле ӳстерме пӗлнӗ-ши ун пеккине?

Как его, такого, вырастили, шут его возьми?

III // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Калама пуҫлатӑн — дачниксем кӳренеҫҫӗ: «Фу, епле путсӗр япала!» теҫҫӗ.

Заиграешь — дачники обижаются: «Фу, говорят, гадость какая!»

I // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Пӑх-ха, епле усалсем!

Вот негодяи!

30 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Эхе, эсӗ вӗсем епле ҫапӑҫнине курсанччӗ.

— А ты знаешь, как здорово эти бабы воюют?

30 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Тухса калани Моравӑри пӗр-пӗр ялтан пулмалла, сӑмахсене епле тӑсса каланине пирӗн пулӗ.

Этот, что сейчас говорил, тоже, должно быть, из какого-нибудь моравского села, слышишь, как растягивает.

30 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Епле еврейсем?

— Да какие там евреи!

30 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Ку, мур илесшӗ, епле ҫар пултӑр-ха, тӑванӑм? — терӗ каллех малтанхи.

— Какая же это, братцы, армия, ей-богу! — опять заговорил первый мужик.

30 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хресченсем хӑйсене епле тытнине кура Вук: вӗсене «партизансен ҫулпуҫӗ» мӗн калани мар, вӑл хӑй мӗнле пулни ытларах интереслентерет, тесе шутларӗ.

Но Вук видел, что крестьяне гораздо внимательней разглядывают «партизанского командира», чем вникают в смысл его речи.

30 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed