Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пулмасан (тĕпĕ: пул) more information about the word form can be found here.
Чавса пӑхасса пӑхӗҫ-ха вӗсем, анчах нимӗн те пулмасан!

А что, если их разроют, а там ничего нет!

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Вӗсем мана вилӗмрен ҫӑлса юласшӑн пулмасан, манӑн ҫакӑнта, вӑрман тискерӗ патӗнче, тинӗс эсрелӗ патӗнче этем тивлечӗпе вилме хатӗрленес пулать», тет вӑл.

И коли они избавить меня от смерти не захотят, то приготовиться к смерти по долгу христианскому и воротиться к лесному зверю, чуду морскому».

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Ман хитре хӗрӗмсем хӑйсен ирӗкӗпе сан патна килесшӗн пулмасан, мӗн тӑвӑп-ши эпӗ?

А и как мне быть, коли дочери мои, хорошие и пригожие, по своей воле не захотят ехать к тебе?

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Хӑйне пулмасан та, ҫав лайӑх ҫӗр унӑн ҫывӑх тусне тата пур енчен те хисеплӗ те тивӗҫлӗ Го Цюань-хая тивтӗр.

Так пусть уж она достанется Го Цюань-хаю, тем более, что Го Цюань-хай — его закадычный друг и вообще человек, достойный всяческого уважения.

XXVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫӗрне илтӗмӗр, лаша пулмасан, ҫӗр мӗне вӑл: ун ҫине куҫпа пӑхнипех тӑранмалла-и?!

Землю получили, а не будь лошади, что с землей делать: глаза на нее пялить?!

XXIV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Йӗркеллӗ ҫын пулмасан, тытӑнма та кирлӗ мар.

Если нет — тогда и затевать не стоит.

XXI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Карчӑку пулмасан, эсӗ ӑна тӳрех качча илнӗ пулӑттӑн.

— Не будь у тебя твоей старухи, ты бы первый взял себе такую.

XIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Помещиксем пулмасан та Америкӑпа Чан Кай-ши реакционерӗсем юлаҫҫӗ, — хӑй сӑмахӗ ҫине тӑчӗ лавҫӑ.

— Помещиков не будет, так все равно американские и чанкайшистские реакционеры останутся, — уперся возчик.

XIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Кӗрпе арманӗ пулмасан, санӑн лашусем кама кирлӗ?

— А без крупорушки твои лошади ни на что и не нужны!

XVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Урапасем пулмасан, лашасем те ниме кирлӗ мар.

Да без телеги-то с лошадьми что делать будешь?

XVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Тыррине вырасса вырӑпӑр, урапасем пулмасан, вӑл хиртех юлать.

— Снимешь урожай, а без телег будет он у тебя лежать в поле.

XVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫынсен хушшинче те вырӑн пулмасан, ун пек этемӗн ӑҫта вӑл килӗ? — ыйтнӑ Ежов.

Где дом у человека, которому нет места среди людей? — спросил Ежов.

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Каллех — сасартӑк пулмасан та — пурте чӗмсӗрленнӗ, хӑшӗсем ун ҫине сӑнавлӑн пӑхнӑ, хӑшӗсем вӑрттӑн кулкаласа илнӗ, хӑшӗсем хӑйсем кӑмӑлсӑррине пичӗсем ҫинче уҫҫӑнах палӑртнӑ.

Снова — хотя и не сразу — все замолчали, глядя на него — иные с любопытством, иные скрывая усмешку, некоторые с ясно выраженным неудовольствием на лицах.

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ӗнтӗ пурте, ӳсӗрех пулмасан та, ҫӗкленчӗк кӑмӑлпа ларнӑ, — кулнӑ, шӳт тунӑ, юрлама пӑхнӑ, ӗҫнӗ, хӑярне, кулачне, кӑлпассине ҫыртнӑ.

Все были уже возбуждены выпивкой, но еще не пьяны, смеялись, шутили, пробовали петь и пили, закусывая огурцами, белым хлебом, колбасой.

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пӗтӗм вӑй ирӗклӗхне пухса, вӑл ҫав картинӑна сӳнтере-сӳнтере лартнӑ, анчах пӗччен юлсанах, тата ытлашши ӳсӗр пулмасан каллех сӗмленме пуҫланӑ, каллех ҫав аташу йывӑрлӑхӗпе тинкине кӑларнӑ.

Усилием воли он гасил эту картину, но, лишь только оставался один и был не очень пьян, — снова наполнялся бредом, вновь изнемогал под тяжестью его.

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ытах ухмахсем пулмасан, ҫак чӑнах та тӗрӗс пулмалла…

И кабы не дураки — то совсем бы это верно было…

VII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Терт пулмасан — этеме вилӗм вара!

А без труда — гибель человеку!

VII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Ҫынсем — хӑйсем пурнӑҫ пулмасан, мӗн-ха вӑл апла пурнӑҫ?

— Что такое жизнь, если это не люди?

VI // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Паника пулмасан, банда пире нимӗн те тӑваймасть.

Не будет паники, любая банда с нами ничего не сделает.

XIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

«Чӑн та, — шухӑшларӗ вӑл, — кунта Сяо начальник пулмасан, помещиксем пиртен тахҫанах порошок туса хунӑ пулӗччӗҫ…»

«Действительно, — думал он, — не будь здесь начальника Сяо, помещики давно стерли бы нас всех в порошок…»

X // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed