Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шухӑшлӑн the word is in our database.
шухӑшлӑн (тĕпĕ: шухӑшлӑн) more information about the word form can be found here.
Хӗрарӑмсем пакетсем, сӗт кӗленчисем параҫҫӗ, тӗрмере лараканнин хушаматне каласа, урӑх ним чӗнмесӗр йывӑр шухӑшлӑн саланаҫҫӗ.

Женщины протягивали пакеты, бутылки с молоком, называли фамилии заключенных и молча расходились, одолеваемые тяжелыми думами.

«Питех те кирлӗ» // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

— Ҫил тапранать, — терӗ ӑна хирӗҫ Дэви яланхи пекех хуллен те шухӑшлӑн.

— Поднимается ветер, — сказал Дэви как всегда тихо и слишком серьезно.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Ҫыран каллех лӑпланса тӗлӗре пуҫланӑ; тинӗсре пуш-пушах, хумсем, хуллен те шухӑшлӑн пӗрин ҫине тепри пыра-пыра ҫапӑннӑ, вара, урӑх ним тӑвасси те ҫук тенӗ пек, чул ҫырана пырса шаплатнӑ…

Берег опять затих и задремал; море было пусто, волны тихо, задумчиво накатывались одна на другую и, как будто от нечего делать, хлопали в каменный берег…

IV // Степан Апаш. Ялав, 1953, 7(91)№, 25-28 стр.

Дик калаҫнӑ вӑхӑтра Уэлдон миссис шухӑшлӑн ларчӗ.

Пока Дик говорил все это, миссис Уэлдон задумчиво молчала.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— С, В, — шухӑшлӑн каларӗ Халл капитан та.

— С, В, — повторил капитан Халл.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Ҫак карап мӗнле арканнине хӑҫан та пулсан пӗлме май килӗ-ши? — терӗ шухӑшлӑн Уэлдон миссис.

— Удастся ли когда-нибудь разгадать тайну этой катастрофы? — сказала миссис Уэлдон.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Ун чухне ҫак Вырка ҫыранӗсем тата ҫывӑхри уй-хирсемпе вӑрмансем пӗтӗмпех улпут аллинче пулнӑ, — терӗ вӑл, анлӑн сарӑлса выртакан уй-хирсем ҫине шухӑшлӑн пӑхса.

Задумчиво поглядывая по сторонам, продолжал: — В те времена эти берега Вырки, а также ближайшие поля, луга и леса принадлежали помещику.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Йӑтавҫӑ шухӑшлӑн куҫне хӗстерчӗ, хӑть ахалех йӑтса пырӗ япалусене.

Моргнул многозначаще глаз носильщика, хоть вещи снесет задаром вам.

Совет паспорчӗ ҫинчен // Стихван Шавли. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 12–16 с.

Тӗлӗнмелле пулса тухрӗ, — терӗ шухӑшлӑн, бомбӑсем ҫурӑлма пуҫласан вӑл телеграф подвалне кӗрсе ларнӑ та унта ӑна Мускавран янӑ телеграмма тыттарнӑ.

Это было любопытно, — задумчиво прибавил он и с улыбкой вспомнил о том, как в подвале телеграфа, куда он забежал во время сильной бомбежки, ему передали телеграмму из Москвы, посланную накануне.

Ҫар корреспонденчӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— Сергей кукка Мускавра ҫукки шел, — тет Зоя шухӑшлӑн.

— Жаль, что дяди Сережи нет в Москве, — задумчиво сказала Зоя.

Уйрӑлу // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— Ну юрӗ, — тет Шура шухӑшлӑн, — вӑл яла кайни аван.

— Ну что ж, — сказал Шура задумчиво, — это хорошо, что она уезжает.

Уйрӑлу // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— Мӗн тӑвӑн-ха ӗнтӗ, куна тахҫанах кӗтсе тӑмалла пулнӑ, — терӗ вӑл шухӑшлӑн.

— Ну что ж, этого надо было ждать, — сказал он задумчиво.

Июнӗн ҫирӗм иккӗмӗшӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— Пӗлетӗн-и, — терӗ вӑл пӗррехинче шухӑшлӑн, — Суриков мӗн ачаранах ҫынна, унӑн куҫӗсем мӗнле пулнине, сӑн-пит уйрӑмлӑхӗсем мӗнлине сӑнама юратни ҫинчен вуларӑм.

— Знаешь, — задумчиво сказал он однажды, — я читал, что Суриков с детства любил вглядываться в лица: как глаза расставлены, как черты лица складываются.

Киле! // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Тӗксӗм хура ҫӳҫлӗ, ачаш хӗрлӗ сӑнлӑ хӗрача пирӗн ҫине шухӑшлӑн пӑхать.

Темноволосая девочка с нежным румянцем на щеках задумчиво смотрела на нас.

Кӗрен кӗпеллӗ хӗрача // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӗсем хушшинче ларакан Зоя чӗркуҫҫийӗсене ыталаса тытнӑ та, шухӑшлӑн шыв ҫине пӑхса хуллен кӑна тем ҫинчен каласа парать.

Она сидела, обхватив руками колени, задумчиво глядела на воду и что-то негромко рассказывала.

Аслипе кӗҫӗнни // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— Эх, пӗлместӗн ҫав эс аттене, — тарӑн шухӑшлӑн каларӗ Селиме.

— Да, не знаешь ты его, совсем не знаешь, — многозначительно произнесла Селиме.

XVII. Тунсӑхланӑ ҫуртра // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Чӑнах-и? — шухӑшлӑн ыйтрӗ Петр.

— Да? — задумчиво переспросил Петр.

IX // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Темиҫе кун хушши вӑл темӗнле лӑпкӑ шухӑшлӑн выртрӗ, пӳлӗм тӗлӗнчен Макҫӑм иртсе ҫӳренӗ чухне вара кашнинчех суккӑрӑн пичӗ ҫинче вӑл темшӗн пӑшӑрханса ӳкни палӑратчӗ.

Несколько дней он был как-то кротко задумчив, и на лице его появлялось выражение тревоги всякий раз, когда мимо комнаты проходил Максим.

IX // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

— Хӗрлӗ… вӗри… — терӗ ҫамрӑк пит шухӑшлӑн

— Красная… горячая… — сказал юноша задумчиво.

VII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

— Ҫук, — тавӑрчӗ Макҫӑм шухӑшлӑн, — ӗҫ тухман пулӗччӗ.

— Нет, — задумчиво ответил старик, — ничего бы не вышло.

VII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed