Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тытакан (тĕпĕ: тыт) more information about the word form can be found here.
— Ҫыхӑну тытакан вӑл — утпа килни.

— Связной был.

Пӗрремӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Пӑлан тытакан пит пысӑк йытӑ ҫапӑҫнӑ ҫӗре чупса килчӗ.

Огромная оленья собака направлялась к месту битвы.

L сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Тата хамӑн ӗлӗк гасиенда пулнине те аса илтӗм, халь ӗнтӗ — лаша тытакан сунарҫӑ ҫеҫ ҫав.

Вспомнил также, что когда — то и я владел гасиендой, а сейчас — всего лишь охотник за лошадьми.

ХLVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хӗрӗ хӑйӗн класӗн мӗнпур традицийӗсене манса кайса, ҫӗрле лаша тытакан ахаль сунарҫӑпа хирӗҫ пулса калаҫать, тесе шутлама пултарнӑ-и-ха вӑл?

Мог ли он представить, что она, забыв о правилах своего общества, встречалась по ночам с простым охотником за лошадьми!

XXXI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫавӑнпа ӗнтӗ сивӗре ӑшша тытакан ҫӑмлӑ тумтир тӑхӑнса ҫӳреҫҫӗ.

От этого-то в холода одеваются в меха, шерсть и во все, что не пропускает тепла.

II // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Лашасем тытакан сунарҫӑн пурнӑҫри кӗҫӗн положенине пӑхсассӑн, вӑл шикленсе хӑтланмашкӑн пысӑк сӑлтавах пама кирлӗ мар пек туйӑннӑ.

Низкое социальное положение охотника за лошадьми, казалось бы, не должно было давать большого основания для опасений.

ХVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Тискер мустангсене тытакан сунарҫӑ ҫеҫ пӑч-пӑч чӑпар мустанг мӗн хӑтланнине тӗрӗс пӗлчӗ.

Только один охотник за дикими лошадьми правильно угадал поведение крапчатого мустанга.

ХIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Малтан фургонпа пӗрле тухса кайнӑ ушкӑнти пек, кунта та хӑйӗн проводник пулнӑ, анчах тӗссӗрленнӗ сӑкманпа кивелнӗ ҫӑм шлепке тӑхӑннӑ вӑрманти ватӑ сунарҫӑ мар, тискер мустанг тытакан ҫамрӑк сунарҫӑ, Мексикӑри мустангерӑн хитре тумтирне тӑхӑннӑ пит илемлӗ ҫын пулнӑ.

Как в отъехавшей ранее группе с фургоном, так и здесь был свой проводник, но не старый лесной охотник в выцветшем кафтане и поношенной поярковой шляпе, а молодой охотник за дикими лошадьми, красавец в живописном костюме мексиканского мустангера.

XIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Йӑсӑрланса выртакан вучах умӗнче, лаша тирӗ ҫинче пӑлан тытакан пӗр пысӑк йытӑ чӑсӑлса выртнӑ та сӑмсине кӗл ӑшнех кӗртсе янӑ.

Растянувшись на подстилке из лошадиной шкуры перед тлеющим очагом и уткнувшись носом в самый пепел, лежала большая оленья собака.

V сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Мустанг тытакан ҫыннӑн кил-ҫурчӗ

Жилище охотника за мустангами

V сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Эсир ҫулне мансӑр пуҫне те тупӑр, — терӗ тискер лашасене тытакан.

Вы найдете дорогу и без меня, — сказал охотник за дикими лошадьми.

IV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Чура тытакан ытти хуҫасемпе танлаштарсан, Пойндекстера усал хуҫа тесе калама пулман.

По сравнению с другими рабовладельцами Вудли Пойндекстера нельзя было назвать жестоким хозяином.

III сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вудли Пойндекстер — кӑнтӑрта сахӑр плантацийӗсем тытакан пысӑк хуҫасенчен пӗри пулать.

Вудли Пойндекстер — один из крупных владельцев сахарных плантаций на юге.

I сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ку апат питех тутӑ тытакан йышши мар ҫав.

Это кушанье не отличалось особо питательными свойствами.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Вӑлта вырӑнне лиана ҫумӗнче йӗп пурри вӗсене темиҫе хутчен те ку ҫӗршывра тӗтӗмлесе сутакан, пит тутлӑ вӗтӗ санджику пулла, чылаях тутлӑ хура узаксене, пысӑк пуҫлӑ, шӑлӗ вырӑнне хытӑ шӑртлӑ «монндессене», селедка йышши, юхакан шыва юратакан пӗчӗк «дагалсене» — вӗсем Темза ҫинче тытакан шывҫи пулла аса илтереҫҫӗ — тытма пулӑшрӗ.

Длинная лиана, снабженная вместо крючка колючкой, несколько раз приносила им санджику — мелкую рыбешку, очень нежную на вкус, которую в копченом виде развозят по всей этой стране, довольно вкусных черных «узаков», «монндесов», с крупной головой и жесткой щетиной вместо зубов, маленьких «дагала», любящих проточную воду и принадлежащих к породе сельдей, — они напоминают уклеек, которые ловятся в Темзе.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Халӗ шӑп сивчир тытакан хӗрӳллӗ вӑхӑт.

Пора лихорадок была в самом разгаре.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Ҫак хушӑра эпӗ майлӑ самант шырарӑм, Окленд портне кит тытакан «Пилигрим» карап пыриччен вӑл ҫаплах тупӑнмарӗ.

— И все это время я искал удобного случая, а его все не было, пока в Оклендский порт не пришло китобойное судно «Пилигрим».

Иккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Пуринчен малтан Уэлдон миссисӑн, Джокӑн, Бенедикт пиччен тата Нэпӑн шыв ҫинче тытакан ункӑсене тӑхӑнмалла.

Прежде всего миссис Уэлдон, Джек, кузен Бенедикт и Нэн должны были надеть спасательные пояса.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ӑслӑ, ырӑ ашшӗ, Машенькӑна тата унӑн тӑватӑ йӑмӑкне хӑй патне ӳстерме илнӗ мӑнаҫлӑ та ача-пӑчана хытӑ тытакан мӑнаккӑшӗ.

Умный, добрый отец, чопорная, строгая тетка, взявшаяся воспитывать ее, Машеньку, и четырех ее сестер.

Ҫӗнӗ ҫурт // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Вара ҫак хӑйне яланах сӑпай тытакан ҫын хӑмсармалла хускалса илчӗ.

И этот человек, обычно так хорошо владевший собой, сделал угрожающее движение.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed