Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тытакан (тĕпĕ: тыт) more information about the word form can be found here.
7. Тӳрӗлӗхе пӗлекенсем, Манӑн саккуна чӗринче тытакан халӑх, итлӗр Мана! Ҫынсем хурланинчен ан хӑрӑр, вӗсен усал сӑмахӗнчен ан сехӗрленӗр: 8. вӗсене, тумтире ҫинӗ пек, кӗве ҫисе ярӗ, вӗсене, ҫӑма ҫинӗ пек, хурт ҫисе ярӗ; Манӑн тӳрӗлӗхӗм вара ӗмӗрех, Манӑн ҫӑлӑнӑҫӑм вара йӑхран йӑхах пулӗ.

7. Послушайте Меня, знающие правду, народ, у которого в сердце закон Мой! Не бойтесь поношения от людей, и злословия их не страшитесь. 8. Ибо, как одежду, съест их моль и, как волну, съест их червь; а правда Моя пребудет вовек, и спасение Мое - в роды родов.

Ис 51 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

18-22. Ҫав кун Ҫӳлхуҫа ура суллисене, — хитре вӑчӑрасене, — тата хӗвел евӗрлӗ, уйӑх евӗрлӗ эрешсене, хӑлха алкисене, мӑй ҫыххисене, варкӑшлӑхсене, пуҫ ҫыххисене, алӑ суллисене, пиҫиххисене, ырӑ шӑршӑ тытакан кӗленчесене, тухату ҫаккисене, ҫӗрӗсемпе сӑмса ункисене, ҫиелтен тата аялтан тӑхӑнмалли тумтирсене, тутӑрсене, енчӗксене, тӗкӗрсене, ҫӳхе юпӑнчӑсене тата вителӗксене туртса илӗ.

18. в тот день отнимет Господь красивые цепочки на ногах и звездочки, и луночки, 19. серьги, и ожерелья, и опахала, увясла и запястья, и пояса, и сосудцы с духами, и привески волшебные, 20. перстни и кольца в носу, 21. верхнюю одежду и нижнюю, и платки, и кошельки, 22. светлые тонкие епанчи и повязки, и покрывала.

Ис 3 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

1. Симон — Ония ывӑлӗ, аслӑ священник — хӑй пурӑнӑҫӗнче Турӑ Ҫуртне юсаса лартнӑ, хӑй кунҫулӗнче вӑл ӑна тӗреклӗлетнӗ; 2. вӑл унӑн картишне ҫӗкленӗ, унӑн карти валли ҫӳллӗ никӗс тутарнӑ; 3. ун вӑхӑтӗнче чул касса шыв тытакан вырӑн тунӑ, вӑл тинӗс пек тем сарлакӑш пулнӑ; 4. халӑхшӑн тӑрӑшнӑ, ӑна тапӑнакансенчен хӳтӗленӗ, тӑшман ҫавӑрса илсессӗн сыхланма хулана ҫирӗплетнӗ.

1. Симон, сын Онии, великий священник, при жизни своей исправил дом и во дни свои укрепил храм: 2. им положено основание двойного возвышения - возведение высокой ограды храма; 3. во дни его уменьшено водохранилище, окружность медного моря; 4. чтобы предохранить народ свой от бедствия, он укрепил город против осады.

Сир 50 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

26. Ҫылӑхӗсемшӗн типӗ тытакан, кайран каллех унчченхинех тӑвакан та ҫавӑн евӗрлӗ: унӑн кӗллине кам илтӗ? ӳкӗннинчен ӑна мӗн усси пулӗ?

26. Так человек, который постится за грехи свои и опять идет и делает то же самое: кто услышит молитву его? и какую пользу получит он оттого, что смирялся?

Сир 34 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

51. Эй Ҫӳлхуҫа, Хӑвӑн чурусем курнӑ мӑшкӑла — чӗрем варринчех тытакан мӑшкӑла, вӑйлӑ халӑхсем мӗн кӑтартнине — асна илсемччӗ; 52. эй Ҫӳлхуҫа, тӑшманусем Сана епле хурланине, Хӑвӑн ҫу сӗрнӗ ҫыннуна епле чысран кӑларнине асна илсемччӗ.

51. Вспомни, Господи, поругание рабов Твоих, которое я ношу в недре моем от всех сильных народов; 52. как поносят враги Твои, Господи, как бесславят следы помазанника Твоего.

Пс 88 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

2. Мӗскӗне, [чухӑна] асӗнче тытакан ҫын телейлӗ!

2. Блажен, кто помышляет о бедном [и нищем]!

Пс 40 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

18. Озия вара Иудифе каланӑ: хӗрӗм, Ҫӳлти Турӑ сана ҫӗр ҫинчи пур арӑмран та мухтавлӑ турӗ, тӳпепе ҫӗре пултарнӑ Ҫӳлхуҫа Турӑ, сана пирӗн тӑшмансен пуҫлӑхне мӗнле пӗтермеллине вӗрентнӗ Ҫӳлхуҫа Турӑ, мухтавлӑ: 19. эсӗ мӗнле шанса тӑни Турӑ вӑйне асра тытакан ҫынсен чӗринчен ӗмӗрне те ҫухалмӗ.

18. А Озия сказал ей: благословенна ты, дочь, Всевышним Богом более всех жен на земле, и благословен Господь Бог, создавший небеса и землю и наставивший тебя на поражение головы начальника наших врагов; 19. ибо надежда твоя не отступит от сердца людей, помнящих силу Божию, до века.

Иудифь 13 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

20. Вӗсене пӗтӗм Ассири ҫарӗ хупӑрласа тӑнӑ, — ҫуран ҫар, вӑрҫӑ ураписем, юланутлӑ ҫар, — вӑтӑр тӑватӑ кун тӑнӑ вӗсем; Ветилуя хулинче пурӑнакансен савӑчӗсенче тумлам шыв та юлман, 21. шыв тытакан вырӑнсем те типсе ларнӑ, вӗсем ӗнтӗ пӗрре те тӑраниччен шыв ӗҫеймен, мӗншӗн тесессӗн ӑна виҫепе виҫсе панӑ.

20. Вокруг них стояло все войско Ассирийское, -- пешие, колесницы и конница их, -- тридцать четыре дня; у всех жителей Ветилуи истощились все сосуды с водою, 21. опустели водоемы, и ни в один день они не могли пить воды досыта, потому что давали им пить мерою.

Иудифь 7 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Хӑвӑн халална асӑнта тытакан Туррӑмӑр!

хранящий завет и милость!

Неем 9 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

1. Ҫав уйӑхӑн ҫирӗм тӑваттӑмӗш кунӗнче вара типӗ тытакан, хуйхӑ тумтирӗ тӑхӑннӑ, пуҫӗ ҫине кӗл сапнӑ Израиль ывӑлӗсем пурте пӗрле пуҫтарӑнчӗҫ.

1. В двадцать четвертый день этого месяца собрались все сыны Израилевы, постящиеся и во вретищах и с пеплом на головах своих.

Неем 9 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Иаиль вара сӗт тытакан тир хутаҫа салтса ӑна сӗт ӗҫтернӗ, унтан каллех кавирпе витсе вырттарнӑ.

Она развязала мех с молоком, и напоила его и опять покрыла его.

Тӳре 4 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

24. Вӗсем пирки эсир таса мар пулатӑр: вӗсен виллине сӗртӗнекен кирек кам та каҫченех таса мар пулӗ; 25. вӗсен виллине тытакан кирек кам та хӑйӗн тумтирне ҫуса тасатмалла, вӑл каҫченех таса мар пулӗ.

24. От них вы будете нечисты: всякий, кто прикоснется к трупу их, нечист будет до вечера; 25. и всякий, кто возьмет труп их, должен омыть одежду свою и нечист будет до вечера.

Лев 11 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Ӗнесем, ытти выльӑхсем тытакан ҫемьере ачасем ӗҫе хӑнӑхса, ӑна хаклама вӗренсе ӳсеҫҫӗ.

Help to translate

Пӗр пусӑм ҫӗр те акӑнмасӑр ан юлтӑр // Елчӗк Ен. «Елчӗк Ен», 2016.03.17

Ку - республикӑри предпринимательсем Куйбышевпа Шупашкар шыв управӗсенче пӗр ҫул хушшинче тытакан пулӑ калӑпӑшӗ.

Help to translate

Пулӑ мӗншӗн сахалланать? // Анатолий МАКСИМОВ. «Хыпар», 2016, пуш, 11; 32№

Вӗсен шалӑвӗнчен уйрӑм ҫынран тытакан налук, РФ Пенси фондне тӳлев куҫармаҫҫӗ.

Help to translate

Çынсене çитменлĕх кулянтарать // Юрий МИХАЙЛОВ. «Хыпар», 2016, пуш, 4; 29-30№

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed