Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

савӑннипе (тĕпĕ: савӑн) more information about the word form can be found here.
Фатыма, савӑннипе куҫне хӗссе, ҫавӑнтах ҫиме тытӑнчӗ.

Фатима, зажмурившись от удовольствия, тут же принялась за еду.

IX // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Джаббар, савӑннипе нимӗн тума пӗлмесӗр, ӑна ачашшӑн ҫӗклерӗ те кӑкӑрӗ ҫумне чӑмӑртарӗ.

Джаббар ласково поднял ее и прижал к груди.

VII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Жуков, пукан ҫинче саркаланса лараканскер, хӑй ҫиеле тухнишӗн савӑннипе ахӑлтатса кулса ячӗ, унтан каллех хӑйӗн черккине эрех тултарса лартрӗ.

Жуков торжествующе захохотал, разваливаясь на стуле, и снова налил себе вина.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Ҫакӑн пек хуравланине илтсен, Вавила савӑннипе каҫса кайсах кулса ячӗ: тем пек ахӑлтатать хӑй, урисемпе тапӑртатать, ҫав вӑхӑтрах кӑшкӑрать:

Этот ответ вызвал у Вавилы взрыв резвого веселья: он хохотал, стучал ногами и кричал:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Кӗҫех, Миша «Кандид», «Дева Орлеанская», «Жак-фаталист» сыпӑкӗсене ним пӑхмасӑр ҫав тери ӑста калама пултарнине кура, Дрейяк савӑннипе макӑрас патнех ҫитнӗ…

Дрейяк чуть не плакал, видя, как ловко Миша цитирует места из «Кандида», из «Девы Орлеанской», из «Жака Фаталиста»…

IV // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Ҫак сӑмахсене илтсен, старикӑн савӑннипе чӗри сиксе кӑна тӑнӑ та, вӑл часрах ответ пама васканӑ: «Епле пултӑр-ха, батюшка, пире тӑрантаракан ҫыннӑмӑр, епле астӑвам мар-ха эпӗ, ку вӗт сирӗн вилнӗ мучӑр Лев Степанович пурӑннӑ вӑхӑтрах пулнӑ, анчах та ӑна эпӗ ӗнер пулнӑ пекех астӑватӑп».

Сердце прыгало от радости у старика при этих словах, и он торопился отвечать: «Как же, батюшка, кормилец ты наш, мне-то не помнить, оно ведь еще при покойном дядюшке вашей милости, при Льве Степановиче было, помню, вот словно вчера».

I // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Ильсеяр савӑннипе аллине ҫупа-ҫупа ашшӗ тавра сиккелесе ҫӳрерӗ.

Ильсеяр, радостно похлопывая ладошками, кружилась около отца.

IV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Кастаньеда савӑннипе хытсах кайнӑ.

Кастаньеда онемел от радости.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Дутлов каллех савӑннипе вӑрӑм курӑк ӑшӗнчи пек утса хӑйне хӑй чупса каясран аран-аран чарчӗ.

А он опять зашагал, как по траве, и насилу удерживался, чтобы не побежать рысью.

ХIII // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Халӗ вӗсем, хӑйсен ашшӗсем граждан вӑрҫинче ӑнӑҫлӑ ҫӗнтерӳ хыҫҫӑн уҫӑлса ҫӳренӗ пек, эрехпе тата савӑннипе ӳсӗрӗлнӗскерсем, урам тӑрӑх ҫӳрерӗҫ.

А пока они гуляли так, как гуляли их отцы в гражданскую войну после удачной победы, ходили хмельные от вина и счастья.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Комбриг трофейсен патӗнче тӑрмашакан, тусанланнӑ, ҫӳҫӗ-пуҫӗсем сапаланнӑ, савӑннипе куҫӗсем ҫунса тӑракан ҫынсем ҫине кӑшкӑркаласа илчӗ.

Комбриг покрикивал на запыленных, взлохмаченных людей, возившихся возле трофеев.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Чӗрисем савӑннипе кӑшкӑраҫҫӗ вӗсем.

Они орали от переполнившей их детские сердца отчаянной радости.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӗсем пире ҫук тесе шутланӑ пулас, — ҫӑвар карса кулчӗ пысӑк Бездоля, савӑннипе хӑйӗн иккӗмӗш номерне те — сарӑ ҫӳҫлӗ салтака, аяк пӗрчинчен тӗрткелесе илчӗ.

А они думали, мы уж тю-тю! — хохотал огромный Бездоля, на радостях подталкивая под бока своего второго номера, русого пожилого солдата.

Пӗр ывӑҫ ҫӗр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 28–38 с.

Унӑн куҫӗсем шахмат хӑми ҫине пӑхкалаҫҫӗ, эпӗ, ҫав вӑхӑтрах, унӑн королевине хамӑн тарласа кайнӑ ывӑҫ тупанӗпе хӗстерсе тытнӑ та савӑннипе каҫса кайсах чӑмӑртатӑп, ӑна эпӗ пур енчен шайласа тухтӑра ниҫта пӑрӑнмалла мар хӗстерсе лартнӑ хыҫҫӑн илтӗм.

Его глаза беспокойно бегали по шахматной доске, останавливались на моем кулаке, где в потной ладони была зажата похищенная в результате продуманного во всех деталях хода черная ребристая королева.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Лешӗ йӑл кулса ячӗ, савӑннипе хӗрелсе кайрӗ.

Тот заулыбался, чувствуя поддержку.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ачасем хыттӑн алӑ ҫупса ячӗҫ, савӑннипе кӑшкӑрчӗҫ.

Ребята громко захлопали в ладоши и закричали от радости.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Савӑннипе эпӗ кӑштах сиксе илеттӗм, задачӑна хамах шутласа кӑларма пултарни ҫинчен каласа кӑтартма хӑвӑртрах Ваня Пахомов патне чуптартӑм.

Я чуть не подпрыгнул от радости и скорей побежал к Ване Пахомову, чтоб рассказать ему, как я сам додумался решить задачу.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Алик вара пачах урӑхла: вӑл выляса илме тытӑнсан, хӑй савӑннипе ним тума пӗлмест, анчах хӑй выляса ярать пулсан, пуҫӗ ҫинчи ҫӳҫне вӑтӑрса тӑкма та хатӗр.

А вот Алик наоборот: он не может сдержать свою радость, когда выигрывает, а когда проигрывает, то готов на себе волосы рвать от досады.

Улттӑмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Игорь савӑннипе йӑл кулчӗ.

Игорь улыбался от радости.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Савӑннипе вӑл хӗрелсе, йӑм хӗрлӗ пулса кайрӗ, кулма тытӑнчӗ.

От счастья он покраснел — покраснел пунцово — и стал смеяться.

Мӑн асламӑшне пытарни // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed