Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тусӗсем (тĕпĕ: тус) more information about the word form can be found here.
Тепӗр кунне, хӗвел хӑйӗн таса пӳлӗмӗн ялтӑрти алӑкне уҫса пӗтӗм тӗнчене ҫутатса ярсан, патша ывӑлӗн тусӗсем хӑйсен килӗсемпе дворецӗсене саланнӑ; арӑмӗсемпе, ачисемпе, ашшӗ-амӑшӗсемпе сывпуллашнӑ та хӑйсен пӗтӗм килйышне ҫӳлти турӑ аллине шанса хӑварнӑ.

На другой день, как только солнце распахнуло сияющую дверь своей горницы и залило светом всю вселенную, друзья царевича разошлись по своим домам и дворцам, распростились с женами, детьми и родителями и поручили всевышнему всех своих домочадцев.

Пӗр патша ывӑлӗпе патша хӗрӗ Гуландаз ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Патша ывӑлӗн тусӗсем вара унтан тӗпчесе ыйтма тытӑннӑ:

И друзья царевича стали его расспрашивать:

Пӗр патша ывӑлӗпе патша хӗрӗ Гуландаз ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Купца попугая питӗ хӗрхенет: «Тусӗсем вилни ҫинчен кӑлӑхах каласа патӑм ӑна!» — шухӑшлать хӑй.

Купцу было очень жаль попугая, и он подумал: «Напрасно я рассказал ему о смерти друзей!»

Купцапа попугай ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Попугайӑн кӑна хӑй саламне хирӗҫ ответ пулман, купца ӑна тусӗсем вилни ҫинчен каласа пӑшӑрхантарасшӑн пулман, ҫавӑнпа ӑна ним те каламан.

Только попугаю не привез ответа на его салам — побоялся огорчить его вестью о смерти друзей и ничего ему не сказал.

Купцапа попугай ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

«Ҫак тискер попугайсем, — шутлать хӑй ӑшӗнче, — манӑн попугайӑн чи ҫывӑх тусӗсем пулнӑ пулмалла.

«Наверное, — думает, — эти дикие попугаи когда-то были закадычными друзьями моего попугая.

Купцапа попугай ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Ҫавӑнпа та ӗнтӗ капитан тусӗсем ҫинчен аса илтерниех вӗсене чӗтрене ертнӗ.

Поэтому одно упоминание о приятелях капитана приводило их в трепет.

IV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Чӑнах та, Виктор, хӑйӗн транзисторне, Кавказне, тусӗсене пула, пурнӑҫра чи пахине курмасӑрах ирттерсе яма пултарать, тусӗсем те вара мӗн ыррине, мӗн пахине питех те пӗлсе каймаҫҫӗ пулас.

Да, Виктор совершенно свободно может пропустить лучшее в жизни со своим транзистором, со своим Кавказом, со своими друзьями, наконец, которые, кажется, не очень-то разбираются, что именно является лучшим.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Эп сӑнатӑп сӑнӳкерчӗк: Хӗрача, ак, ман умра, Тӗксӗм курткӑпа тӑрать вӑл, Тусӗсем — йӗри-тавра.

Я гляжу на фотокарточку: Две косички, строгий взгляд, И мальчишеская курточка, И друзья вокруг стоят.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Хань Лао-люн ялта тӑванӗсем те, тусӗсем те, тӑванлашнӑ ҫыннисемпе тӗрлӗрен хӳрешкисем те нумай.

В деревне у Хань Лао-лю много родственников, друзей, названных братьев и приспешников.

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Летчик-коммунистсем нихҫан та хӑйсен юлташӗсене, вӗсем хӑйсен ҫывӑх тусӗсем пулсан та, тишкӗрсе критикӑлассинчен именсе тӑмастчӗҫ, ҫапла туни хамӑр хушӑмӑрти туслӑха татах ҫирӗплетсе пыратчӗ.

Лётчики-коммунисты никогда не боялись выступить с резкой критикой товарища, хотя бы и близкого друга, и это укрепляло нашу спайку.

20. Октябрь праҫникне фронтра кӗтсе илетӗп // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Анчах астӑвӑр, — Захаровӑн сыснанни пек куҫӗсем сиввӗн ялтӑрарӗҫ: — сирӗн ывӑлӑр хӑйӗн тусӗсем пекех тыткаласан, ӑна та вӗсем пекех пулать.

Только знайте, — холодно блеснули свиные глазки Захарова, — если ваш сын будет вести себя так же, как его друзья, ему будет то же, что и им.

«Олег, ӑҫта эс?» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Олег, хӑйӗн мӗнпур тусӗсем пекех, кӗрешӳре ӗшенме пӗлместчӗ.

Олег, как и все его друзья, не умел уставать в борьбе.

Юр тарӑнччӗ… // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Уля тусӗсем: хӑюллӑ Шура Бондарева, васкаварлӑ та ахӑлти Аня Сопова, пӗр-пӗринчен нихҫан уйрӑлма пӗлмен Лиляпа Тоня Иванихинӑсем, ҫав тери туслӑ, пултаруллӑ та пысӑк астӑнлӑ Шура Дубровина, — имҫамсем хатӗрлессипе калама ҫук ӑста та пикенсе ӗҫлерӗҫ.

Подруги Ули — быстрая, смелая Шура Бондарева, полненькая шустрая хохотушка Аня Сопова, Лиля и Тоня Иванихины, на редкость дружные, неразлучные сёстры, начитанная, степенная, строгая девушка Шура Дубровина, — сколько изобретательности, риска, терпения, хитрости вложили они, собирая медикаменты!

Хӗҫ-пӑшал! // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Кружока Олегӑн тусӗсем, унӑн чи ҫывӑх тусӗсӗр — Линӑсӑр пуҫне, пурте тенӗ пекех кӗчӗҫ.

В кружок вошли почти все друзья Олега, кроме самого близкого — Лины.

Кашук // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ывӑл пӗрмаях шӳт тӑватчӗ, пирӗн умра вӑл хӑйне тусӗсем умӗнче тыткаланӑ пек тыткалатчӗ, уншӑн тӑрӑшнине, ӑна ачашланине сума-суса хисеплетчӗ, хаклатчӗ.

Сын любил шутить, и он как-то особенно душевно ценил любую заботу и ласку, которыми я старалась окружить его, и платил мне тем же.

«Ан кулян, анне» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ответлерӗҫ ӑна хирӗҫ Тусӗсем пӗр сасӑпа: — Ҫапӑҫмашкӑн эсӗ тивӗҫ Сӑха вӑрӑ-хурахпа!

«Ходiм з нами, рiдний тату, Разом нiмця бити».

Спадщан вӑрманӗн хуҫисем // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Юлий Цезарӗн тусӗсем ӑна хӑйӗн кандидатурине тӑратма хӗтӗртнӗ, Сенатпа халӑхран ун валли сакӑр легион ыйтса илме шантарнӑ.

Друзья Юлия Цезаря побуждали его предложить свою кандидатуру, обещая исходатайствовать для него у Сената и народа войско из восьми легионов.

XIX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

— Спартакпа унӑн тусӗсем Крикспа Граник пире Римри Сенат аллине сутаҫҫӗ…

— Да, он и вместе с ним Крикс и Гранник продают нас римскому Сенату…

XIX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Хӑш чухне вӑл чунне йӑпатма руда хӗртнӗ ҫӗрте ӗлӗкхи тусӗсем мӗнле асапланнине кая-кая курнӑ.

Иногда он для развлечения забегал на пожог посмотреть, как маются старые приятели.

VII // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 3–18 с.

«Вут сыпписем» (ҫапла чӗннӗ Федорка тусӗсем — Мариҫсем, Сӑпанисем — вутӑ типӗтекен кӑмака патӗнче кунӑн кӗрӗшсе ӗҫлекен хӗрсене) ахӑлтатнӑ, Прошкӑран тӑрӑхлама пуҫланӑ.

«Дровосушки» (так звали поденщиц, которые работали на дровосушных печах) хохотали еще больше и начинали дразнить Прошку.

II // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 3–18 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed