Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑхӑтӗнчи (тĕпĕ: вӑхӑт) more information about the word form can be found here.
Аня ҫӗнӗ ҫул вӑхӑтӗнчи канӑвне ирттерме тӑванӗсем пурӑнакан Утламӑша таврӑнаймарӗ.

На зимние каникулы Аня не приехала в родительский дом в Утламыше.

X. Янташ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пуҫтарӑннӑ ҫынсем ҫакӑн пек пӗчӗк пухусенче темиҫе хут та пулса курнӑ, ҫу вӑхӑтӗнчи вырсарникун вӗсем катари вӑрмансенех ҫитсе килетчӗҫ.

Многие из собравшихся не раз бывали на подобных собраниях; некоторые во время сенокоса по выходным дням даже ездили по деревням.

IX. Юлташсен тупи // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫакӑн пек художествӑлла произведенисем хӑйсен вӑхӑтӗнчи прогрессивлӑ шухӑшсене хальхи вӑхӑта илсе ҫитернӗ, ҫавӑнпа вӗсене ӑнланас, вӗсемпе киленес тесен, ҫынра вӗсене тивӗҫлӗ ӑс-хакӑл шайӗ пулмалла, урӑхла каласан, нумай пӗлни, вулани кирлӗ.

Эти совершенные художественные произведения донесли до нас прогрессивные идеи своего времени, и чтобы оценить их величие и значимость и испытать то эстетическое наслаждение, которое эти произведения заслуживают, мы должны находиться на соответствующем интеллектуальном уровне.

Хӑвна ху вӗрентни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Эпӗ Ленинградра тата пӗр архитектор ҫинчен илтрӗм: блокада вӑхӑтӗнчи чи йывӑр кунсенче вӑл Ҫӗнтерӳ арккин проектне тунӑ.

Я слышала в Ленинграде об одном архитекторе: в самые тяжкие, самые трудные дни блокады он проектировал арку Победы.

Пӗтӗм чӗререн // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Пирӗн революци тӗрӗслӗх революцийӗ пулни ҫинчен, патша вӑхӑтӗнчи гимназисем пирӗн хальхи шкулсем пек марри ҫинчен, паттӑрлӑхпа дисциплина мӗн иккенни ҫинчен калаҫаттӑмӑр.

Мы говорили и о том, какая справедливая наша революция, и о том, как не похожа царская гимназия на нашу школу, и о том, что такое храбрость и дисциплина.

Юратнӑ кӗнекесем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫав тери хавхаланса, пӗтӗм чӗререн тӑрӑшса, Ҫӗпӗрти халӑхсен ӗлӗкхи юррисене, е граждан вӑрҫи вӑхӑтӗнчи юрӑсене юрлатчӗҫ.

Пели удивительно: с воодушевлением, со страстью, и все больше старинные сибирские песни и песни времен гражданской войны.

Нихҫан ҫухалми йӗр // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫӗртме вӑхӑтӗнчи уяр та ӑшӑ кунсенче ҫамрӑксемпе ваттисем кунта выртма тухатчӗҫ; вут кутӗнче асамлӑ юмах-халап ҫаптарса, кӗске ҫӗре куҫ хупмасӑр ирттеретчӗҫ.

Во время сенокоса в ясные погожие дни сюда съезжались целыми семьями — и стар и млад; вечерами вокруг костра плелись завораживающие душу сказки и были, ночь пролетала без сна, а усталости как не бывало.

II. Кӗтмен парне // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Кунта патша вӑхӑтӗнчи ылттӑн укҫасене пустав татӑкӗпе чӗркесе хунӑ иккен.

Здесь лежали завернутые в суконную тряпку золотые монеты царской чеканки.

10. 3асада // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Акӑ тӑвӑл вӑхӑтӗнчи мӗскӗннӗн шӑхӑрнӑ сасӑ пек, тискер ӗрлевпе юнашарах унӑн хӑлхинче вӑл каҫару ыйтса калакан сӑмахсем, хӑйӗн тӗлсӗр-палсӑр каланӑ, халсӑрланса пыран сӑмахӗсем; тархасласа, тилмӗрсе, каллех каҫару ыйтса, пӗр вӗҫӗмсӗр каланӑ сӑмахсем янӑраса каяҫҫӗ…

И вот, как жалобный подсвист в бурю, рядом с диким воем зазвучали в его ушах и посыпались его бессвязные, слабеющие слова о пощаде, слова мольбы, просьбы и опять мольбы о пощаде и еще…

Элекҫӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Кӗрхи ҫак ҫутӑ кун уншӑн кӑнтӑр вӑхӑтӗнчи уҫӑмлӑ сасӑсемпе тулнӑ тӗттӗм каҫпа пӗрех.

Для него этот светлый осенний день был темною ночью, только оживленною яркими звуками дня.

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Кунпа пӗрлех ачалӑх туслӑхӗ вӑхӑтӗнчи Эвелинӑсӑр пуҫне вӑл унра халӗ тата урӑх, ҫӗнӗ хӗре асӑрхарӗ.

Вообще, кроме прежней Эвелины, друга его детства, теперь он чувствовал в ней еще какую-то другую, новую девушку.

VIII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Говэн ку таранччен: Лантенак тискер салтак, феодализмӑн фанатикӗ, тыткӑна лекнисене асаплантаракан усал ҫын, вӑрҫӑ вӑхӑтӗнчи юнӗҫен тискер кайӑк, тесе шутланӑ.

До сего дня Говэн видел в Лантенаке лишь варвара с мечом в руках, фанатического защитника престола и феодализма, истребителя пленных, кровавого убийцу, — порождение войны.

II. Говэнӑн иккӗленуллӗ шухӑшӗсем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Тахҫантанпах пыракан феодалла харкашу, чухӑнсене кураймасӑр пурӑнас йӑла, вӑрҫӑ вӑхӑтӗнчи хаярлӑх, государство интересӗсене шута илесси, ваттипе ҫамрӑкки хушшинче килӗшмелле мар хирӗҫле идейӑсем пур тени, — ҫаксем пурте пурӑнма ҫеҫ пуҫланӑ ҫамрӑк чунсем умӗнче пӗтӗмпех арканса кайрӗҫ.

На глазах у всех старинная феодальная жестокость, старинное неумолимое презрение к малым сим, зверство, якобы оправданное требованиями войны и государственными соображениями, предубеждения надменного и безжалостного старика — все растаяло перед невинным взором младенцев, которые почти и не жили еще.

II. Говэнӑн иккӗленуллӗ шухӑшӗсем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл хӑй вӑхӑтӗнчи наукӑн тӗплӗн никӗсленеймен час-часах идеалистла, метафизикла кӑтартӑвӗсене критикӑлла шухӑшпа пӑхса тишкерес ӗҫе пуҫӑнса Ҫӗре пур енӗпе те тӗпчесе вӗренмелли комплекслӑ задачӑна пуринчен малтан кӑларса тӑратать.

И для настоящего времени представление об основных геологических вопросах, вносит трезвую, здоровую струю критического отношения к устоявшимся, но еще малообоснованным, часто идеалистическим и метафизическим научным представлениям и правильно выдвигает на первый план задачу комплексного изучения Земли.

Ҫӗрӗн ҫийӗсем мӗнле тытӑнса тӑни тата ҫӗр варрине кайса ҫӳрени ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с. — 211–227 с.

Кунсӑр пуҫне тата вӑл ҫирӗм утӑмранах тӑваттӑмӗш тапхӑр вӑхӑтӗнчи этем шӑммине тӗл пулчӗ.

Если прибавить к тому же, что, пройдя двадцать шагов, он натолкнулся на экземпляр человека четвертичного периода.

XXXVIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Калаҫу ҫивӗчленсе, хӑпарса пычӗ, унтан вӑрҫӑ вӑхӑтӗнчи йывӑрлӑхсем ҫине куҫрӗ, — мӗн-мӗн ҫинчен калаҫмарӗҫ пулӗ ҫав сехетре?

И разговор, заостряясь и принимая бурные формы, перешел на трудности военной жизни, — и о чем только не говорилось в тот час!

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Олёна хӑй кӗлетки тулашӗнче пекех, вӗри чир вӑхӑтӗнчи тӗлӗкри пекех пулчӗ.

Сама она, Олена, была словно вне его, словно в горячечном сне.

II // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

1918 ҫулта вӑл ҫулталӑкӗпех тенӗ пек Италире, кивӗ патша вӑхӑтӗнчи посольствӑн ҫар атташи пулса пурӑннӑ.

Почти весь 1918 год он провел в Италии на должности военного атташе старого, еще царского времени посольства.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Пӑхӑнмасан — эсӗ вӑрҫӑ вӑхӑтӗнчи приказа пурнӑҫа кӗртместӗн вӗт.

— Не подчиниться — значит не выполнить военный приказ.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫак ҫырура вӑл Донопа ҫав вырӑна лартнине хирӗҫлет, вырӑссен вӑрҫӑ вӑхӑтӗнчи законӗсем тӑрӑх, губернаторӑн хулари йӗркесене тытса тӑмалла ҫеҫ мар, тата унӑн граждански ӗҫсене те туса пымалла, тесе ӗнентерет вӑл ҫырура.

В этом письме он возражал против назначения Донопа, утверждая, что по русским законам военного времени в компетенцию губернатора входят не только задачи охраны порядка в городе, но и чисто гражданские функции.

9 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed