Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑхӑтӗнчи (тĕпĕ: вӑхӑт) more information about the word form can be found here.
Джонатан Свифт, хӑй вӑхӑтӗнчи Англин усал енӗсене ӑста уҫса кӑтартнӑ чаплӑ сатирик, ӑс-тӑнпа тӗслӗхе хытӑ хӳтӗлекен ҫын пулнӑ, вӑл паян та малта пыракан этемлӗхшӗн ҫывӑх ят пулса тӑрать.

Джонатан Свифт, блестящий сатирик, безбоязненно обнаживший все пороки современной ему Англии, «ревностный поборник могущественной свободы», разума и справедливости, и сегодня близок передовому человечеству.

6 // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с. — 335–353 с.

Свифт хӑй вӑхӑтӗнчи тискер пурнӑҫа чун-чӗререн ылханнӑ, пуласлӑх пирки ӗмӗтленнӗ, пуласлӑх тӗнчене улӑштарасса шаннӑ вӑл.

Свифт отрицал настоящее со всем его произволом и жестокостью во имя лучшего будущего, которое преобразует и исправит мир.

6 // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с. — 335–353 с.

Свифт, хӑй вӑхӑтӗнчи чи нумай пӗлекен ҫынсенчен пӗри, паллах, пӗтӗм наукӑна хирӗҫ пулман, пурнӑҫра ним усӑ та паман, пурнӑҫпа вӑхӑт ыйтӑвӗсенчен уйрӑлса кайнӑ наукӑна ҫеҫ питленӗ.

Свифт, как один из образованнейших людей своего времени, выступал, конечно, не против науки вообще, а против такой науки, которая не приносит никакой практической пользы, оторвана от запросов времени и жизни.

6 // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с. — 335–353 с.

Анчах Свифт хӑй вӑхӑтӗнчи ҫынсенчен ҫӳлерех тӑрса, вӗсенчен инҫерех курнӑ пулсан та, тӗнчере пуҫпулса тӑракан усала епле пӗтермеллине, общество кӑмӑлне мӗнле майпа лайӑхлатмаллине кӑтартса пама пултарайман.

Однако, несмотря на то что Свифт стоял выше и видел дальше своих современников, он не мог дать определенного ответа, как уничтожить царящее в мире зло и улучшить общественные нравы.

6 // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с. — 335–353 с.

Свифт вӑхӑтӗнчи Англипе юмахри Лилипутин пӗр пек енӗсем татах та пур.

Сходство распространяется и дальше.

6 // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с. — 335–353 с.

Вӗсенче Свифт вӑхӑтӗнчи Англипе юмахри Лилипутин пӗр пек енӗсем пит нумаййи курӑнать.

Заставляющие находить много общего между сказочной Лилипутией и Англией времен Свифта.

6 // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с. — 335–353 с.

Свифт «Гулливер ҫулҫӳревӗсене» хӑй вӑхӑтӗнчи пурнӑҫ ҫинчен нумай ҫулсем хушши шухӑшланӑ хыҫҫӑн ҫырнӑ.

Созданные Свифтом уже на склоне лет, «Путешествия Гулливера» явились плодом долголетних раздумий писателя над современной ему жизнью.

6 // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с. — 335–353 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн Свифт Англин чаплӑ литераторӗсен, художникӗсен тата государство деятелӗсен ушкӑнне пӗртан правӑллӑ членӗ пулса кӗнӗ, чи талантлӑ писатель тата хӑй вӑхӑтӗнчи чи ҫивӗч ӑслӑ ҫын чапне илме тивӗҫлӗ пулнӑ.

После этого Свифт вошел на правах равного в узкий круг виднейших литераторов, художников и государственных деятелей Англии и заслужил славу самого талантливого писателя и самого остроумного человека своего времени.

2 // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с. — 335–353 с.

Свифт вӑхӑтӗнчи ҫынсем те ҫакна ӑнланса илнӗ.

Это понимали уже и современники Свифта.

2 // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с. — 335–353 с.

Малтан пӑхсанах Свифт хӑй вӑхӑтӗнчи чиркӳ тавлашӑвӗсенчен анчах мӑшкӑлласа кулнӑ пек туйӑнать, анчах чӑннипе вӑл тӗне тата унпа кирек хӑҫан та ҫыхӑнса тӑракан тӗшмӗшсене те тӑрӑ шыв ҫине кӑларать.

На первый взгляд Свифт осмеивает только церковные распри своего времени, но в действительности он идет дальше: разоблачает религию и неизбежно связанные с ней предрассудки и суеверия.

2 // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с. — 335–353 с.

Ҫакӑ чунтан тарӑхса ҫырнӑ хӗрӳллӗ кӗнекере писатель хӑй вӑхӑтӗнчи буржуалла-дворянла Англин государство тытӑмӗнчен, унти общество йӗркисемпе йӑлисенчен тӑрӑхласа кулать.

В этой гневной и страстной книге писатель жестоко высмеивает и бичует государственное устройство, общественные порядки и нравы современной ему буржуазно-дворянской Англии.

1 // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с. — 335–353 с.

Ҫара ӳстерсе ҫитӗнтерес тата вӑрҫӑ ӗҫне вӗрентес йӗркесем Павел патша вӑхӑтӗнчи пекех юлнӑ.

оставив обучение и боевую подготовку войск на прежних, павловских основах.

III сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Вӑл асламӑшӗ вӑхӑтӗнчи пек тума шухӑшламан та, мӗншӗн тесен вӑл Суворов вӑхӑтӗнчи йӗркесене те, суворовецсене хӑйсене те ҫав тери курайман.

ибо ему самому было чуждо все суворовское и сами суворовцы.

III сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Тӗнче вӑрҫи вӑхӑтӗнчи танксен ҫитменлӗхсем нумай пулнӑ.

Танки мировой войны были капризны.

Танксем тӗнче вӑрҫи хыҫҫӑн // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Коперник ҫапла вуншар ҫул хушши кашни уяр каҫ — ҫу вӑхӑтӗнчи шӑрӑхра-и, хӗллехи шартламара-и — Фромборк ятлӑ пӗчӗк хулари чиркӳ башни тӑррине улӑха-улӑха пӑхнӑ.

В течение десятилетий каждую ясную ночь, будь то жарким летом или в зимние морозы, поднимался Коперник на башню стены, окружавшей собор в городке Фромборке.

Поляксен аслӑ астрономӗ Коперник // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Юлашки аслатисен вӑхӑтӗнчи ҫиҫӗмсем вӑйсӑррӑн ҫиҫе-ҫиҫе илеҫҫӗ.

Немощно вспыхивали бледные молнии последней грозы.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Вӑл, ялан тенӗ пекех, кулса ҫӳренӗ, ун пек кӑмӑллӑн та мухтавлӑн халӗ Кӗтерне патша вӑхӑтӗнчи ҫынсем ҫеҫ кулма пултараҫҫӗ, калаҫнӑ чухне вӑл тути-ҫӑварне ерипен пӗркелесе тӑснӑ, куҫне чеен хӗснӗ, сӑмахсене кӑштах сӑмсапа каланӑ.

Улыбался он почти постоянно, как улыбаются теперь одни люди екатерининского времени: добродушно и величаво; разговаривая, медленно выдвигал и сжимал губы, ласково щурил глаза и произносил слова несколько в нос.

Кӗрен шыв // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 29–38 с.

«Драбан вӑхӑтӗнчи вӑрҫӑ хатӗрӗ. XVI-мӗш ӗмӗрӗн иккӗмӗш ҫурри», — вуларӗ Ленька.

Ленька прочитал: «Драбантский полудоспех. Вторая половина XVI века».

V сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Нумайӑшӗ Чжао Юй-линь вӗсемшӗн кам пулни, вӑл хӑй пурнӑҫне халӑх телейӗшӗн пани ҫинчен шутларӗҫ, Маньчжоу-го вӑхӑтӗнчи тискер те хӑрушӑ ҫулсенче ҫак ҫын ҫемйи мӗн-мӗн тӳссе ирттернине аса илчӗҫ-и.

Многие подумали о том, кем был для них Чжао Юй-линь, отдавший жизнь ради их счастья, вспомнили, что перенесла семья этого человека в проклятые годы Маньчжоу-го.

XX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Юаньмаотунь ялӗнче уяв вӑхӑтӗнчи пекех хаваслӑн савӑнӑҫлӑ пулчӗ.

В деревне Юаньмаотунь было так весело, будто наступил радостный праздник.

XX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed