Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑхӑтӗнчи (тĕпĕ: вӑхӑт) more information about the word form can be found here.
Строя тӑнӑ салтаксем нумай, аякран рупорпа хыттӑн калаҫни, вӑрҫӑ вӑхӑтӗнчи юрӑ-кӗвӗ илтӗнет.

Help to translate

Аттесен ҫулӗпе… аттесен йӗрӗпе… // Надежда Кириллова. https://chuvash.org/blogs/comments/5620.html

Итлӗр: «Пушкин — 20 — 30-мӗш ҫулсенчи малта пыракан, капитализм ҫулӗ ҫине тӑма тытӑннӑ дворянсен идеологӗ, Николай патша вӑхӑтӗнчи реакцие пула политика тӗлӗшпе иккӗленнӗскер», тенӗ.

Слушайте: «Пушкин как идеолог передового, капитализирующегося дворянства 20-х и 30-х годов, переживавшего политические колебания под давлением николаевской реакции».

42 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Каллех хӗрарӑмсене пухатӑп та, астӑватӑн-и, вӑрҫӑ вӑхӑтӗнчи пек, поляр тилли тытма каясси ҫинчен каласа паратӑп.

— Я опять соберу женщин, как, помнишь, тогда, когда была еще война, и скажу, что мы, как и прежде, будем ловить песцов.

Хӗрарӑм-сунарҫӑ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Ҫулӗсем ман кӗрхи ҫумӑр вӑхӑтӗнчи ҫырмари шыв пекех нумай.

Годы у меня большие-большие, как вода в реке в осенние дожди.

Кэргыль патӗнче хӑнара // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Гвардире Павел вӑхӑтӗнчи сивӗ ҫил ҫавӑрса илнӗ ӑру хаваслӑ та ҫирӗп вӑйлӑ пулнӑ.

Поколение, захваченное в гвардии павловской сиверкой, было бодро и полно сил.

Малалла ҫырас вырӑнне каласа пани // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Павел вилнӗ хыҫҫӑн Александр вӗсене ҫавӑнтах хӑварнӑ; вӑл ялсенчен ӗлӗк чапа тухнӑ государство ҫыннисене чӗнсе илме кирлӗ тесе шутламан, ҫитменнине вӗсем унта пит лайӑх вырнаҫнӑ, наянланса кайнӑ та, хӑйсен поместьисенче Екатерина вӑхӑтӗнчи евӗрлӗ пӗчӗк дворсем туса, ыйхӑласа кайнӑ.

Там их и оставил Александр после кончины Павла; он не счел нужным вызывать из деревень маститых государственных людей, благо они засели, обленились и задремали, учреждая в своих поместьях небольшие дворики, вроде екатерининских.

Малалла ҫырас вырӑнне каласа пани // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Екатерина вӑхӑтӗнчи лӑпкӑ пурнӑҫа, хӑйсене хисепленине хӑнӑхнӑ ватӑ вельможӑсене вӑл пӗтӗмпех тепӗр майлӑ ҫавӑрса пӑрахнӑ.

Перевернул он старых вельмож, привыкших при Екатерине к покою и уважению.

Малалла ҫырас вырӑнне каласа пани // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Екатерина вӑхӑтӗнчи стариксем ҫинчен питӗ нумай калаҫрӗҫ, анчах Александр вӑхӑтӗнчи ҫынсене маннӑ пек пулчӗҫ — те вӗсем пирӗншӗн ҫывӑхрах пулнӑ пирки, те темле урах сӑлтавпа — вӗсене сцена ҫине сахал илсе кӑлараҫҫӗ, — вӗсем пӗртте хальхи «аса-илӳ кӗнекин» актерӗсем тата «адрес-календарьте» вылякансем евӗрлӗ пулман пулин те, Екатерина вӑхӑтӗнче Петербургри ҫӳлти обществӑра аристократи мар, службӑра тӑракан темле вельможӑсем, мӑнкӑмӑллӑ, хӑйсене нумаях пулмасть алла вӗрентсе хӑнӑхтарнӑскерсем хунаса ҫирӗпленнӗ.

Об екатерининских стариках говорили очень много, но люди александровского времени будто забыты, оттого ли, что они ближе к нам, или от чего другого, но их мало выводят на сцену, несмотря на то, что они совсем не похожи на современных актеров «памятной книжки» и действующих лиц «адрес-календаря», при Екатерине сложилась в высшем петербургском обществе не аристократия, а какое-то служилое вельможничество, надменное, гордое и недавно сделанное ручным.

Малалла ҫырас вырӑнне каласа пани // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Ҫӗтӗк-ҫатӑк шинель тата Микулай патша вӑхӑтӗнчи пехотинец ҫӗлӗкне тӑхӑннӑ мӑйӑхлӑ ҫын, костылӗ ҫине таянса, халӑха икӗ еннелле сирсе, мала тухса тӑчӗ.

Проталкиваясь, вышел вперед усатый человек на костыле, в оборванной солдатской шинели, в папахе николаевской пехоты.

XIII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Владимир Ильич вӑрҫӑ вӑхӑтӗнчи пекех ӗҫлет: ӑнлантарать, кӑтартса парать, мӗн-пур ӗҫе вӑраха ямасӑр татӑклӑн та хӑвӑрт пурнӑҫлама хушать.

Владимир Ильич направлял, руководил, требовал действий, неотложных, решительных, как во время войны.

Хӑрушӑ пин те тӑхӑрҫӗр ҫирӗм пӗрремӗш ҫул // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ҫакнашкал ӗнтӗ продразвёрстка тапхӑрӗнчи, пӗтӗм халӑх ӗҫлевӗ вӑхӑтӗнчи йӗрке.

Такой порядок, когда в Советской стране была продразвёрстка и всеобщая трудовая повинность.

Ҫак йывӑр ҫулсенче // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

— Хупӑрласа илнӗ крепоҫра пурнӑҫ та вӑрҫӑ вӑхӑтӗнчи пек пулма тивӗҫлӗ, — тет Ленин.

— В осаждённой крепости вся жизнь должна идти по-военному, — сказал Ленин.

Ҫак йывӑр ҫулсенче // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Кунта, тархасшӑн, Посолсен дворӗ те — Иван Грознӑй вӑхӑтӗнчи Ют ҫӗршыв ӗҫӗсен министерстви евӗрскер, боярсен керменӗсем те, Китай стени те, «Кӗтесри Анна» чиркӗвӗ те, ытти те…

Тут тебе и Посольский двор — что-то вроде министерства иностранных дел при Иване Грозном, и боярские хоромы, и Китайская стена, и церковь «Анны, что в углу», и храм «Всех святых на кулишках»…

12 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

«Вӑрҫӑ вӑхӑтӗнчи пек чул кӑларатпӑр», — тенӗ ял ҫыннисем.

«Добываем камень, как в годы войны», — рассказывают сельчане.

Аялти Улмалуй ҫыннисем хӑйсемех ялта ҫул сараҫҫӗ // Софья Савнеш. https://chuvash.org/news/28662.html

Сӗтел хушшинче ларса хуйхӑ-суйхӑпа савӑнӑҫсем ҫинчен хӗрсе кайсах калаҫрӑмӑр, пӗри калаҫма пуҫласан тепри пӳлсе лартрӗ, пирӗн калаҫу улшӑнса тӑракан ҫил вӑхӑтӗнчи пек пулчӗ.

После живых разговоров за столом, когда быстро перемежались смех и грусть, когда один начинал, а его перебивал другой и течение беседы неслось как при изменчивом ветре, в чем тоже была своя молодая прелесть.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ӑна хирӗҫ Софья Олимпиевна ӗсӗклесе калаҫни илтӗнет, вӑл хӑйне те ҫак тӗнчерен илсе кайма кирли ҫинчен, никам та унӑн ывӑлӗ вырӑнӗнче пулайманни, хӑйӗн ҫемйи, пушар вӑхӑтӗнчи кӑвакарчӑн йӑви пек, вӗҫсе саланни, халӗ ӗнтӗ вӑл хӑйӗн ывӑлӗнчен ӳксе юлнӑ пӗр тӗке те пухса хурас ҫукки ҫинчен калать.

В ответ идет всхлипывающий, блуждающий по сокровенному говор Олимпиевны, что прибрать бы ее нужно тоже с этого света, и что она встретится там со своим сыном, и что никто не заменит его, как трудно найти мать, а разлетелась семья, как голуби при пожаре, и никогда не подберет теперь она от сына своего ни одного перышка.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑл филологи наукине, Ренессанс вӑхӑтӗнчи Анӑҫри литературӑна кӑмӑлланӑ.

Она увлекалась филологией, западной литературой времён Ренессанса.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Кайран, тӳрленсе ларсан, унӑн пичӗ сунас вӑхӑтӗнчи пек хӗрлӗрех те нӳрлӗн курӑнчӗ…

А когда он выпрямился, лицо его было немножко красным и влажным, точно вдруг он заболел насморком…

Унӑн ҫемйи // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 55–65 с.

Черныш вӗриленсе кайнӑ хӑлхипе кӗрленине тата хӑй айӗнче пур япала та шторм вӑхӑтӗнчи карап ҫинчи пек, уҫӑмсӑррӑн чӗтрене-чӗтрене илнине итлет.

Черныш вслушивался горящим ухом, как гудит и глухо вздрагивает все под ним, словно корабль во время шторма.

XXVII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вӗсем кунта ҫурхи шыв вӑхӑтӗнчи пӗренесем пек тӗрткелешрӗҫ.

Они толкались здесь, как бревна во время половодья.

8 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed