Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӳсӗрле the word is in our database.
ӳсӗрле (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Пире ҫак эсрел пурнӑҫӗ кӑшт чухӑна хӑварчӗ те-ха, унччен эпир те хуҫасемех пулнӑччӗ… — старик хӑй шӳтӗнчен ӳсӗрле кулса илчӗ, анчах кӑштахран сухалне сумлӑн шӑлкаласа тӳрлетрӗ те хальхинче ним кулмасӑр каларӗ:

Нас эта проклятая жизня трошки прибеднила, а то ить мы тоже хозяева были… — старик пьяно засмеялся своей шутке, но спустя немного с достоинством расправил бороду и уже деловито и серьезно сказал:

XVII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Мана казаксем каласа кӑтартрӗҫ, — Степан ӳсӗрле: пӗрремӗш ҫапӑҫурах Григорие персе вӗлеретӗп, тесе юнаса калаҫрӗ, тет.

Мне переказывали казаки, дескать, пьяный Степан грозился: как первый бой — даст тебе пулю.

10 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ӳсӗрле хупах умӗнче е ҫӑварни вӑхӑтӗнче пӳртсенче ҫапӑҫнӑ пек мар ҫапӑҫаҫҫӗ.

Дрались не так, как под пьянку у кабака или в стенках на Масленицу.

5 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ҫаплах вырӑнтан тапранма хӑяймасӑр, Григорий кубанкине ӗнси ҫине вӗҫкӗнле антарса лартсан, диван ҫинче ӳсӗрле ҫывӑрнӑ каҫри пекех, ҫамки ҫине кубанка тӗслӗ шупкарах ҫӳҫ пайӑрки усӑнса анчӗ.

Все еще не решаясь сойти с места, Григорий сбил на затылок кубанку, и на лоб так же, как и в ту ночь, когда он пьяный спал на диване, упал белесый, под цвет курпея, чуб.

VI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Сасартӑк акӑ — ниҫта шӑнӑҫман, ӳсӗрле ҫапӑҫу, офицерсен шӑв-шавлӑ хирӗҫӗвӗ — вара пӗтӗмпех-пӗтӗмпех пӗтсе ларчӗ, пӗтӗмпех тусан пулса вӗҫсе саланчӗ!

И вдруг — нелепая, пьяная драка, офицерский скандал — и все кончено, все разлетелось в прах!

XXII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

— Суятӑн, Веткин, эпӗ, тӑванӑм, хамӑр ӑҫта кайнине пӗлетӗп, — терӗ вӑл ӳсӗрле чеелӗхпе.

— Врешь, Веткин, я знаю, брат, куда мы едем, — сказал он с пьяным лукавством.

XVIII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Кӑна ӳсӗрле, пӗр юлташ ҫӗҫӗпе пашлаттарчӗ…

Это — по пьянке, ножом полоснул один приятель…

XX сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Урамран, ҫӗмрӗк чӳречерен, чӑрсӑрланса, хаярланса вӑрҫнӑ сасӑпа пӗрле ӳсӗрле ахӑлтатса, нӑйӑлтатса ҫухӑрашнипе чӗрене касса каякан сасӑ вӗҫсе кӗрет.

Отчаянный, истерический и пьяный хохот, визгливый, рвавший нервы, летел с улицы в разбитое окно.

Коновалов // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 70–118 стр.

Урӑллах пулнӑ-и, ӳсӗрле ватнӑ-и — пурпӗрех хулиганство.

Наверное, спьяну разбил — хулиганство это.

Ванчӑк чӳрече // Денис Гордеев. «Халӑх шкулӗ – Народная школа» №5/2019 стр. 56-60

Электрооборудовани юсавсӑрри, ӳсӗрле табак туртнӑ май асӑрханманни — пӗтӗмпех тимлӗх ҫителӗксӗррипе сӑлтавланать.

Help to translate

Ҫынсем хваттер кӗтеҫҫӗ — кӗтсе илеймеҫҫӗ // Николай КОНОВАЛОВ. «Хыпар», 2017.11.20

Шел пулин те, кашни ҫулах ачасем, аслисем те (ытларах ӳсӗрле) шыва путса вилеҫҫӗ.

Help to translate

Ыйтӑвӗсем тӗрлӗрен, тӗллевӗ — пӗрре // А. ЕГОРОВА. «Авангард», 2019.06.04

Ҫынсем ӳсӗрле тӑвакан преступленисем пирки сӑмах пуҫарнӑ май министр хӑй вӑхӑтӗнче ҫӗршывра «совет саманин киревсӗр юлашки» тесе урӑлтаркӑчсене пӗтернин сиенне пайӑррӑн палӑртрӗ.

Help to translate

Ӗҫкӗ ырӑ тумасть // Николай КОНОВАЛОВ. «Хыпар», 2015.10.07, 196№

Арҫын ӳсӗрле шӑнса вилес мар тӑк Санька аппа ку таранччен пурӑнас та ҫукчӗ пулӗ, Михала ӑна тахҫанах ҫапса пӑрахӗччӗ.

Help to translate

Кинӗпе тата ывӑлӗпе хутшӑнасшӑн мар // Алина ИЗМАН. «Ҫамрӑксен хаҫачӗ», 2016.09.29, 38 (6131) №

Апла пулин те кашни иккӗмӗш преступлени ӳсӗрле пулнӑ.

Help to translate

Эрех ӗҫекенсем йӗркене ытларах пӑсаҫҫӗ // Александр МИХОПАРКИН. «Пирӗн пурнӑҫ», 2016.07.29

Прокуратурӑна хыпар ҫитнӗ: пӗр ял хуҫалӑх кооперативӗн тракторисчӗ аварие лекнӗ, механизатор руль умне ӳсӗрле ларнӑ.

Help to translate

Ҫул ҫитменнисен прависене хӳтӗлесси те - тӗп вырӑнта // Алина ИЗМАН. «Ҫамрӑксен хаҫачӗ», 2016.07.28, 29 (6122) №

Дачӑри пӑтӑрмахшӑн мар, руль умне ӳсӗрле ларса хӗрарӑма таптаса сусӑрлатнӑшӑн.

Не за дачную переделку, а за нахождения за рулем в пьяном виде и причиненный вред женщине.

Аманнӑ чӗресем // Сувар. «Сувар», 22(700)№, 2007.06.01

Анчах ҫынсем ӳсӗрле тата юраман вырӑнта шыва кӗнӗрен, ача-пӑча киле хӑйсем тӗллӗн юлнӑран инкек-синкек пулсах тӑрать.

Help to translate

Тупӑшлӑ предприятисем нумайланнӑ // В.ГРИГОРЬЕВ. «Хыпар», 2016.06.28, 100№

Унтан тайкаланса илчӗ те сасартӑк, ӳсӗрле нимӗне уямасӑр-тумасӑрах, тӳрех шыва кӗрсе кайрӗ, ерипен, енчен енне сулкаланса, кӗлет патнелле танкӑлтатрӗ.

Потом качнулся и вдруг с пьяным безразличием шагнул прямо в воду, побрел к амбару, медлительно и валко покачиваясь.

29-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed