Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫуллӑха (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Пӗр ҫуллӑха, ик ҫуллӑха мар, ӗмӗрлӗхе тухса каяканскерсем…

Едущих не на год, не на два, на всю жизнь.

16 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Александр Ульяновӑн аппӑшӗ пулнӑшӑн ним айӑпсӑр Ҫӗпӗре пилӗк ҫуллӑха ссылкӑна ямалла тунӑ.

За то, что сестра Александра Ульянова. Без вины присудили к высылке на пять лет в Сибирь.

Кокушкинӑри ирӗксӗрлӗх // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Анчах та ҫурчӗсене — хваттер чыхса тултарнӑ ҫуртсене — пӗр ҫуллӑха лартмастпӑр-ҫке.

Но ведь дома-то эти, в которых квартиры, строятся не на год, а на века.

9 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ман шутпа, халӗ мир ҫӗршер ҫуллӑха е пиншер ҫуллӑха тӑсӑлма пултарать.

Мир, по-моему, наступит теперь на долгие столетия, а то и на тысячелетия.

XXIV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ҫав организаци членӗсене тӗрмене хупасси, нумай ҫуллӑха тӑван ҫӗршывран хӑваласа ярасси кӗтет.

Членам этой организации грозит тюремное заключение и изгнание на долгие годы из страны.

4 // Е. Егорова. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с. — 5–12 с.

Вӗсем хушшинче хӑйсен хӑюллӑ шухӑшӗпе вуншар ҫуллӑха малалла кайнӑ ҫынсем те пулнӑ.

Среди них были и такие, которым удалось совершить смелый бросок в грядущие десятилетия.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Самолета ҫӗмӗрнӗшӗн суд ӑна пӗр ҫуллӑха тӗрмене хупмалла тунӑ.

За поломку самолета суд приговорил его к году тюремного заключения.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

«Вагин Петр Иванович, 1886-мӗш ҫулта ҫуралнӑ, 1938-мӗш ҫулхи августӑн 18-мӗшӗнче Красноярск крайӗн сучӗ 24б5 №-лӗ ӗҫпе РСФСР Уголовнӑй кодексӗн 116-мӗш статьи тӑрӑх виҫӗ ҫуллӑха тӗрмене хупмалла туса айӑпланнӑскер, 1938-мӗш ҫулхи декабрӗн 11-мӗшӗнчен пуҫласа 1941-мӗш ҫулхи августӑн 18-мӗшӗччен 1-мӗш №-лӗ тӗрмере ларнӑ.

«Вагин Петр Иванович, 1886 года рождения, осужденный по делу № 2465 от 18 августа 1938 года по статье 116 Уголовного кодекса РСФСР к трем годам лишения свободы Красноярским краевым судом, содержался под стражей с 11 декабря 1938 года по 18 августа 1941 года.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Пӗтӗм тӗнче пӗлекен «Тӗлӗнмелле ҫулҫӳревсен» авторӗшӗн 20 ҫуллӑха тунӑ килӗшӳ сӑнчӑр пулса тӑнӑ, ун кӗнекисене кӑларакан Этцель услам хыҫҫӑн услам илнӗ, пуйнӑ.

Help to translate

Автор ҫинчен кӗскен // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн Этцельпе писатель 20 ҫуллӑха килӗшӳ тунӑ: Жюль Вернӑн ҫулталӑкра Этцеле икӗ роман е икӗ кӗнекерен тӑракан пӗр роман ҫырса памалла, Этцелӗн 20000 пин франк тӳлесе тӑмалла.

Help to translate

Автор ҫинчен кӗскен // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ун пек ҫӗрте вара темӗн сарлакӑш лаптӑкра пурнӑҫшӑн вилӗмлӗ вырӑн пулса тӑнӑ, пиншер ҫуллӑха пынӑ, кунта вара чӗрчунсем хӑрушӑ мар облаҫсенчен ҫӗнӗрен те ҫӗнӗрен куҫса килсе миллионшарӑн вилсе пынӑ.

Образовался обширный район, в котором гибло все живое, а также и те животные, которые передвигались сюда из других областей.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Хӑшпӗр чухне ҫӑлтӑрсем пӗр-пӗрин патне ҫывхараҫҫӗ, унтан каллех, миллиардшар ҫуллӑха, галактика карапӗсем пек уйрӑлса каяҫҫӗ.

Иногда звезды сближаются и снова расходятся на миллиарды лет, точно корабли одной галактики.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Тёма, килтен нумай ҫуллӑха уйрӑлса тухса кайнӑ пек, пурне те чуптуса тухрӗ.

Тёма перецеловался со всеми, как будто уезжал на несколько лет.

Гимназие вӗренме кӗни // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Пин ҫуллӑха ҫамрӑклантӑм.

Помолодел на тысячу лет.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ҫавӑнпа та вӑл Воропаев хӑйӗнпе тунӑ договора пӑсасран хӑрать — вӑл, унӑн доверенноҫӗ тӑрӑх, ҫурта Воропаев ҫумне вунӑ ҫуллӑха ҫирӗплетнӗ-ҫке-ха.

И она боялась, что Воропаев откажется от договора с нею, в то время как дом она уже закрепила за ним, по доверенности, на десять лет.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Вун-пилӗк ҫуллӑха паратӑп, туршӑн та.

На пятнадцать лет отдам, ей-богу.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Ну, сыв пулӑр, эпӗ ку пӗр виҫ-тӑват уйӑхлӑха, ну — ҫур ҫуллӑха пулӗ, тесе шутласшӑн.

— Ну, до свиданья, я хочу думать — месяца на три, на четыре, на полгода, наконец!

XXVII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Юлашкинчен, ӑна вунӑ ҫуллӑха Ҫӗпӗре ячӗҫ, шутсӑр инҫе!

Наконец ее сослали на десять лет в Сибирь, страшно далеко!

XXII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Темиҫе ҫуллӑха каторгӑна е Ҫӗпӗре ӗмӗрлехех яраҫҫӗ пуль… — хуллен хирӗҫ тавӑрчӗ амӑшӗ.

— Каторга или вечное поселение в Сибири… — тихо ответила она.

V // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӑл та питӗ кирлӗ ҫын, — ӑна ссылкӑна пилӗк ҫуллӑха янӑччӗ, анчах ссылкӑра вӑл виҫӗ уйӑх ҫурӑ кӑна пулчӗ.

— Тоже очень ценный человек, — был сослан на пять лет, а прожил в ссылке три с половиной месяца…

II // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed