Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫитеспе (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Кӑнтӑрла ҫитеспе горизонтра ҫар крейсерӗн тӗтӗмӗ курӑнса кайрӗ.

К полудню на горизонте показался дымок военного крейсера.

VII. Хӗрлӗ «Вӑрттӑнлӑх» // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Яла ҫитеспе шӑпах ҫав кӑмрӑкҫа — карҫинкки ҫеҫкене ларнӑн туйӑннӑскере — тӗл пулчӗ; лаша кӳми патӗнче вӑл Ассоль палламан сивлек икӗ ҫынпа, хӑрӑмпа-пылчӑкпа вараланса пӗтнӗскерсемпе, пӗрле тӑрать.

Приближаясь к селению, она увидала того самого угольщика, которому померещилось, что у него зацвела корзина; он стоял возле повозки с двумя неизвестными мрачными людьми, покрытыми сажей и грязью.

VI. Ассоль пӗччен юлать // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Командир Гришин, окопсем патне чупса ҫитеспе тем кӑшкӑрма пикенет.

Командир Гришин, подбегая, что-то кричал.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Акӑ Конотопа ҫитеспе вуникӗ ҫухрӑмра ларакан будкӑран та вӗҫтерсе иртеҫҫӗ.

Пролетели железнодорожную будку на двенадцатой версте от Конотопа.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ирхи тӑватӑ сехет ҫитеспе Эмиль ҫакна ӑнланчӗ, кирек мӗнле пулсан та унӑн Альфреда Марианнелундри тухтӑр патне илсе ҫитермеллех, Альфредпа иккӗшӗ те ҫул ҫинче вилес пулсан та унӑн ӑна ҫӑлма тӑрӑшса пӑхмаллах.

Часа в четыре утра Эмиль понял наконец, что ему надо делать: он должен попытаться доставить Альфреда к доктору в Марианнелунд, даже если оба они, он сам и Альфред, погибнут в дороге.

Шӑматкун, декабрӗн 18-мӗшӗнче Эмиль пӗтӗм Ленниберга ялне тӗлӗнтерчӗ, ҫакӑншӑн унӑн мӗнпур ҫылӑхӗсене каҫарчӗҫ. Тӗрӗсрех каласан, вӗсем ҫинчен манса кайрӗҫ // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Вӑл каларӗ: кӑнтӑрла ҫитеспе тӗкӗрпе пӑхсан, ҫак ещӗке асӑрхарӑм.

Он сказал, что около полудня заметил его в зрительную трубу.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Хӗвел тухсанах эпир тапранса кайрӑмӑр та кӑнтӑрла ҫитеспе хула хапхи патӗнчен икҫӗр ярдра чарӑнса тӑтӑмӑр.

С восходом солнца мы снова тронулись в путь и к полудню были в двухстах ярдах от городских ворот.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Хула вӗҫнелле ҫитеспе Кузнецов хӑйсене хӑвалакан гестапо машинине курма пуҫланӑ.

На окраине города гестаповская машина уже была видна Кузнецову.

Тавӑру // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ҫурҫӗр ҫитеспе перекат патне ишсе пытӑмӑр, пушӑ баржӑна чулсем ҫинче ларакан баржа ҫумне илсе пырса тӑратрӑмӑр; эртел старости — шатра питлӗ чее, усал сӑмахсемпе ҫеҫ калаҫакан пит те сиенлӗ старик, шӗвӗр сӑмсаллӑскер, вичкӗн куҫлӑскер, кукша пуҫӗ ҫинчен йӗпе картусне туртса антарчӗ те хӗрарӑм сасси пек ҫемҫе сасӑпа кӑшкӑрчӗ:

К полуночи доплыли до переката, причалили пустую баржу борт о борт к сидевшей на камнях; артельный староста, ядовитый старичишка, рябой хитрец и сквернослов, с глазами и носом коршуна, сорвав с лысого черепа мокрый картуз, крикнул высоким, бабьим голосом:

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Хула патне ҫитеспе вӑл, ҫул хӗрринелле пӑрӑнса, каҫ пуличченех вӑрманта ларса ирттернӗ.

Немного не доходя до города, он свернул с дороги и до сумерек просидел в лесу.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Ҫуркунне ҫитеспе Соломин арчара выртакан ашшӗ туприсенчен икӗ кӗпине яла кайса сутнӑ та вӑрлӑхлӑх ҫӗрулми тата пахча-ҫимӗҫ вӑррисем илсе килнӗ.

Перед весной Соломин сходил в деревню и, продав две рубашки все из того же неиссякаемого сундука, купил посадочного картофеля.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Кӑнтӑрла ҫитеспе блиндажсем патӗнчен пӗр салтак аялалла кайма тухрӗ, аллинче хӑйӗн темиҫе пушӑ котелок.

Ближе к полудню от блиндажей в деревню прошел солдат с целой снизкой пустых котелков.

XX сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

— Пӗлетӗн-и, мӗн, Митяй, — терӗ Ленька, хӑйсем ял патне ҫывхарса ҫитеспе.

— Знаешь что, Митяй, — сказал Ленька, когда ребята прошли большую часть пути и приближались к деревне.

XX сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Кӑнтӑрла ҫитеспе, манӑн вӗҫӗмсӗр телее хӑпартса, горизонт ҫинче Мул утравӗ те пӗтӗмпех ҫухалчӗ.

А незадолго до полудня, к невыразимой моей радости, исчезла за горизонтом и самая высокая гора Острова Сокровищ.

XXXIV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Станцӑна ҫитеспе ӑна йӑлттам лашапа пыракан ҫын хӑваласа ҫитнӗ.

Не доезжая до станции, его догнал человек на быстроногой лошади.

Самана // Никита Волков. Илемлӗ литература, 7№, 1941. — 85–88 с.

Кӑнтӑрла ҫитеспе эпӗ капитан патне уҫӑлтармалли шыв тата эмел илсе кӗтӗм.

Около полудня я вошел к капитану с прохладительным питьем и лекарством.

III сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Вӗсем укӑлча патне, ҫитеспе карчӑк хумханса ӳкрӗ, юланутсем патне васкарӗ:

подъезжал к околице, старушка заволновалась, метнулась к лошадям:

Николаевска илни // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Ҫӗнӗ ҫул ҫитеспе, унӑн ҫиччӗмӗш Хань бандипе кӗрешнӗ вӑхӑтри мухтавлӑ ӗҫне шута илсе, ӑна какайпа тулӑ ытти чухӑнсене панӑ чухлех памалла тунӑ.

Накануне Нового года при разделе мяса и пшеницы люди, вспомнив о его заслугах в боях с бандой Ханя-седьмого, выделили ему столько же, сколько и другим беднякам.

XX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ял патне ҫитеспе вӗсене хирӗҫ хӑла лаша ҫине утланса ларнӑ Чжан Цзин-жуй ыткӑнса тухрӗ.

Едва они подошли к деревне, навстречу им верхом на рыжем коне вылетел Чжан Цзин-жуй.

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пӗр пӗчӗк кӑна ҫырма урлӑ хунӑ кӗпер патне ҫитеспе бригада начальникӗ лашине уттарса ҫеҫ кайрӗ.

Около мостика через ров начальник бригады сдержал храпящего коня.

XVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed