Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шӑвӑҫ the word is in our database.
шӑвӑҫ (тĕпĕ: шӑвӑҫ) more information about the word form can be found here.
Вӗсен умӗнче шӑвӑҫ шкатулка, алӑпа тунӑскер, кӑнттамскер, ларатчӗ.

Самодельная, грубая кованая шкатулка стояла между ними.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Костюма илсен, эпир тӗрлӗрен япаласен купине тупрӑмӑр: квадрант, шӑвӑҫ кружка, икӗ мӑшӑр ҫап-ҫутӑ пистолетсем, кӗмӗл чӑмӑркки, авалхи Испани сехечӗ, ытла хаклах мар, анчах ют ҫӗршывсенче тунӑ ӑпӑр-тапӑрсем, пӑхӑр йӗнӗллӗ пӗр мӑшӑр компас, Вест-Индирен илсе килнӗ пилӗк-ултӑ тӗлӗнмелле шапа хуранӗсем пур.

Подняв костюм, мы нашли кучу самых разнообразных предметов: квадрант, жестяную кружку, несколько кусков табаку, две пары изящных пистолетов, слиток серебра, старинные испанские часы, несколько безделушек, не слишком ценных, но преимущественно заграничного производства, два компаса в медной оправе и пять или шесть причудливых раковин из Вест-Индии.

IV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

— Маншӑн пулсан!.. — шофер, кустӑрма тӗлӗнчи сарлака шӑвӑҫ ҫине канлӗн таянса, ҫурӑмӗпе хыҫкаланма пуҫларӗ, унӑн карттусӗ куҫӗ ҫине ансах ларчӗ.

— Мне что, — шофер удобно устроился, прислонившись к высокому крылу своей машины, ерзая спиной по этому крылу и сбивая фуражку на лицо.

Улттӑмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Хӗрес ҫумне ҫыпӑҫтарнӑ шурӑ шӑвӑҫ татӑкӗ ҫинче виҫӗ сӑмах, темиҫе цифра.

Help to translate

8 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Асанне мана шӑвӑҫ ҫаврашка тыттарчӗ, ҫитмӗл ҫиччӗ ҫырнӑскерне, вара пӗр инкене ман картуза илсе пама хушрӗ, эпӗ ҫаврашкине патӑм, анчах мӗнле каламаллине, «ҫитмӗл ҫиччӗ» темеллине, мансах кайнӑ.

Бабушка дала мне железный кружочек, где написано семьдесят семь, и сказала, чтобы я взял у тётеньки шапку. Я дал и забыл, как это сказать: «семьдесят семь».

Мулкачсем туса кӑтартни // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Сӗтел ҫине ҫав инке ҫакӑлӑ ҫаврашка шӑвӑҫ хучӗ.

Тётенька положила на стол железный кружочек с верёвочкой.

Пионерсен ҫурчӗ // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Шӑвӑҫ пек кӗмсӗртетекен плащ ҫинче Костя чылай вӑхӑт ҫаврӑнкалать, анчах мӗнле выртсассӑн та — хытӑ, меллӗ мар.

Костя долго ворочается на гремящем дождевике, но, как бы он ни лег, все ему жестко и неудобно.

Утрав ҫинче // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Унтан хӑйӗншӗн хаклӑ, патша-тупӑ ӳкернӗ шӑвӑҫ портсигар кӑларчӗ, — унран вӑл мӗн пур фронтра ҫичӗ ҫул хушши уйрӑлман, — унтан патша-тупӑран шеплеттерчӗ: «Туртса яратпӑр-и, юлташсем?» — пурне те пирус сӗнчӗ.

Затем вынул жестяной, с тиснённой на нём царь-пушкой, заветный портсигар, — с ним он семь лет не расставался на всех фронтах, — хлопнул по царь-пушке, — «покурим, товарищи», — и предложил папирос.

Шӑллӑ-шӑллӑ тусен леш енче // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Зал пуш-пушӑпа пӗрех; унта-кунта выртакан темиҫе пукан, сӗтел — пӗр кӗтесӗнче сирсе пӑрахнӑ ҫӑмламас ейме, апат-ҫимӗҫӗн ҫӗрсе пӑнтӑхнӑ юлашкисем, стена ҫумӗнче лутра темиҫе диван, чул урайӗнче — консерв шӑвӑҫ банкисем, ҫӗмрӗк кӗленче савӑтсем, тӗлӗнмеллерех темӗнле ӗлкеллӗ, алӑк тӗлӗнче тӑракан машина е вӑрҫӑ хатӗрӗ — дисксемпе, шариксемпе тата металл тетелпе.

Зала была почти пуста, несколько опрокинутых табуретов, стол с откинутой в одном углу мохнатой скатертью и блюдом с истлевшими остатками еды, несколько низких диванов у стен, на каменном полу — консервные жестянки, разбитые бутыли, какая-то, странной формы, машина, не то орудие — из дисков, шаров и металлической сети, стоящая близ дверей.

Пӑрахса хӑварнӑ пӳрт // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Тӑварланӑ какайлӑ шӑвӑҫ савӑта ӑшӑтрӗҫ, апата таса пӗчӗк тутӑр ҫине хучӗҫ.

Разогрели жестянку с солониной, разложили еду на чистом платочке.

Марс // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Чертежсемпе кӗнекесем сапаланса выртакан сӗтел ҫийӗн шӑвӑҫ конусра электричество лампочки ҫунать.

Над столом, заваленном чертежами и книгами, горела электрическая лампочка в жестяном конусе.

Лось мастерскойӗнче // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Аллинче шӑвӑҫ банка тата пӗчӗкҫеҫӗ атма пекскер пур.

В руках он держал жестяную банку и сачок.

Пьеро хӑй мулкач ҫине утланса ларса, Ухмахсен Ҫӗршывне мӗнле пырса кӗни ҫинчен каласа кӑтартать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Пӑрахут чӗриклетрӗ, урайӗнче йӑваланса выртакан шӑвӑҫ савӑт-сапа, тӗркесем, кунтӑсемпе баулсем урай тӑрӑх пӗр кӗтесрен тепӗр кӗтесселле йӑвалана пуҫларӗҫ.

Судно скрипело, жестяная посуда, узлы, корзины и баулы скользили по полу, перекатываясь из угла в угол.

I // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Сасартӑк пӑрахут, темле хӑрушӑ япала умӗн чӗтренӗ пек, хыттӑн чӗтренсе илчӗ, шӑвӑҫ савӑт чӑнкӑртатса кайрӗ, лампӑри ҫулӑм йӑлтӑртатрӗ те ҫутӑрах ҫуна пуҫларӗ, сехӗрленсе ӳкнӗ сасӑсем илтӗнчӗҫ:

Вдруг пароход тряхнуло так, словно он вздрогнул пред чем-то страшным; жестяная посуда жалобно звякнула, огонь в лампах вспыхнул и загорелся ярче, послышались испуганные голоса:

I // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Вырӑнӗ те, тумтирӗ те, ҫимелли япала та, ӗҫ хатӗрӗ те тата шӑвӑҫ савӑт-сапа та — пурте урайӗнче урлӑ-пирлӗ купаланса выртать.

Постель, одежда, съестные припасы, рабочие инструменты и жестяная посуда — все вперемешку лежало кучами на полу.

I // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Кунтах аллисене ача тытнӑ, пиҫиххийӗсем ҫумне шӑвӑҫ фляжка ҫакса янӑ хӗрарӑмсем те курӑнаҫҫӗ; темле ҫамрӑк йӗкӗтсем, тӑтӑшах сулкаланса та такӑна-такӑна, палуба тӑрӑх уткаласа ҫӳреҫҫӗ.

Было тут и несколько женщин с детьми на руках и жестяными фляжками, привязанными к кушаку; какие-то молодые люди, пошатываясь и спотыкаясь, прохаживались вдоль палубы, с трудом удерживая равновесие.

I // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Ҫисе тӑрансан, вӗсем ҫӑлтан шӑвӑҫ крушкӑпа шыв тултарса ӗҫрӗҫ.

Насытившись, они напились воды, подставляя под струю источника жестяную кружку.

V // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Хӗсӗнсе ларнӑ куҫӗсем шӑвӑҫ хӑю татӑкӗсем пек курӑнаҫҫӗ.

Глаза сузились и стали похожи на металлические полоски.

Пиратсем // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Дэвид шӑвӑҫ листине авса хӑйне кӗмелӗх шӑтӑк турӗ те Мэнгылю кӗлетне аран-аран хӗсӗнкелесе кӗчӗ.

Дэвид отогнул жесть и с трудом пролез в склад Мэнгылю.

Ачасен паттӑрла ӗҫӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Дэвид ӗнер хӑйпӑтса пӑрахнӑ шӑвӑҫ татӑкне халӗ те ҫапса лартман.

Жесть, которую вчера оторвал Дэвид, осталась неприбитой.

Ачасен паттӑрла ӗҫӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed