Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шатра the word is in our database.
шатра (тĕпĕ: шатра) more information about the word form can be found here.
Пупӗн сухалӗ йӗпе, шатра пичӗ ҫинче сарӑ, пӑхӑр тӗслӗ куҫсем мӑчлатаҫҫӗ.

У попа мокрая борода и жёлтые, медные глаза на рябом лице.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Пустав таварпа сутӑ тӑвакан Помялов, канӑҫсӑр аскӑн, йӗплӗ сӑмахсем калама юратакан, шатра питлӗ те ҫав тери илемсӗр ҫын, «Урҫа таракан» тесе ят панӑскер, кӑмӑлсӑррӑн ҫапла каласа хучӗ:

А суконщик Помялов, по прозвищу Вдовый Таракан, суетливый сластолюбец, любитель злых слов, человек рябой, и безобразный, недоброжелательно выговорил:

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Таня вӗсенчен пӗрне — хытканскере, кӑшт шатра питлине, палласа илчӗ.

Таня узнала одного из них — сухощавого, с лицом, чуть тронутым оспой.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Гриша сӗтел хушшинче пӗр хӗрӗх ҫулти шатра питлӗ, саппун ҫакнӑ, ҫаннисене тавӑрнӑ типшӗм ҫынпа хавхалансах сӑмахласа ларать.

Сидя за столом, Гриша оживленно разговаривал с худощавым рябым мужчиной лет сорока, в фартуке, с засученными рукавами.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Мӗншӗн-ха ӗлӗкхи ҫынсем хушшинче ҫак кӑмӑл ҫинчен, шатра чирӗпе холера ҫинчен калаҫнӑ пек, калаҫни илтӗнмен?

Отчего между прежними людьми по слышно было об этой страсти, как об оспе или холере?

3 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Шатра чирӗ ҫӗнӗрен сарӑлса кайрӗ.

Эпидемия оспы вспыхнула с новой силой.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Караванта шатра чирӗ сарӑлса кайрӗ, — туземецсем ӑна «ндуэ» теҫҫӗ.

Еще один случай оспы в караване — туземцы называют ее «ндуэ».

Саккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Кемерон Вӑтаҫӗр Африкӑн тӗттӗм кӗтесӗсенче ҫӳренӗ вӑхӑтра Стэнли, 1874 ҫулхи ноябрьте хӗвелтухӑҫ ҫыранри Багамонӑран тухса, 1870 ҫулхи августӑн 24-мӗшӗнче, пӗр ҫул та тӑхӑр уйӑхран, шатра эпидемийӗ хыҫҫӑн пушанса юлнӑ Уджиджирен иртнӗ.

Камерон еще странствовал в дебрях Центральной Африки, когда Стэнли в ноябре 1874 года выступил из Багамойо на восточном побережье, через год и девять месяцев, 24 августа 1876 года, покинул опустошенный эпидемией оспы Уджиджи.

Пӗрремӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫӗкленчӗ тусан шатра шинран.

Пыль взбили шиной губатой —

Лайӑх // Стихван Шавли. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 17–24 с.

Пичӗ шепӗнлӗ, шатра Ун пуҫне юрать вара Чукмарпа танлаштармашкӑн.

В возмутительных прыщах зря краснеет на плечах не башка — а набалдашник.

Йӑпӑлти // Николай Евстафьев. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 73–77 с.

Хӑй ӑшӗнче вӑл: ывӑлӑма халех шкула яма иртерех мар-ши, тесе шухӑшларӗ; нумай пулмасть шатра чирӗпе тата скарлатинӑпа чирлесе выртнӑ хыҫҫӑн Сашӑн сывлӑхӗ те питех ҫирӗп марччӗ-ха.

Надежда Самойловна пошла к учительнице с неохотой, думая, не слишком ли рано отдавать сына в школу; тем более и здоровье у него неважное после перенесенных недавно болезней — кори и скарлатины.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Шерккей ӑна аякранах палласа илчӗ: ала пек шатра питлӗ Урнашка иккен.

Шерккей узнал его еще издали: это был деревенский полудурок Урнашка с рябым, как терка, лицом.

V. Хисеп йыхравӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ун пек чухне вара вӑл яла тухса каятчӗ; унта, ял хӗрринче, халь ӗнтӗ Федор Кандыбӑпа унӑн пиччӗшӗн шатра питлӗ ывӑлӗн ҫӗнӗ пӳрчӗ курӑнса ларать.

Тогда он отправлялся в село, где на краю стояла теперь новая изба Федора Кандыбы и его рябого племянника.

I // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

— Тахҫантанпах ҫӳретӗп, анчах унашкаллине курман, — тавӑрчӗ шатра питли сивлеккӗн, вара вӗсем урӑх ним чӗнмесӗрех малалла утрӗҫ.

— Давно хожу, а не встречал, — угрюмо возразил рябой, и они опять пошли молча.

X // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Иккӗмӗшӗ кӗрнеклӗскер, шатра питлӗ, вӗчӗх сӑнлӑ.

Второй был рослый детина, с желчным лицом, сильно изрытым оспой.

X // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Вӑл сарлака та шатра питлӗ, ҫав тери кӑмӑллӑ сӑнлӑ.

Лицо его было широко, изрыто оспой и чрезвычайно добродушно.

III // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

А лешӗ, шатра питли, тухтӑр пулма вӗренет.

А этот, конопатенький-то, на доктора учится.

9 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Ҫак замок Габсбургсен аллинче пулнӑ, Австро-Венгри императорӗсен йӑхӗнчен тухнӑ хӗрӗх ҫулхи герцог Иозеф, кукша пуҫлӑскер, сайра та япӑх сӑрланӑ сухаллӑскер, шатра сан-питлӗскер, Горевӑна замокри пӳлӗмсене кӑтартса ҫӳрет.

Замок этот принадлежал Габсбургам, и последний в своей ветви потомок австро-венгерских императоров, сорокалетний герцог Йозеф, лысый, с редкими, плохо подкрашенными усиками и прыщеватым лицом, водил Гореву по замку, показывая ей расположение комнат.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Кунтах пассажирсем те пур — темиҫе хресчен, енот тирӗнчен ҫӗлетнӗ кӗрнеклӗ купса, унӑн шатра питлӗ хӗре, пӗр пилӗк салтак, хыпкаланчӑк мещенсем.

Были и пассажиры, несколько крестьян, толстый купец в енотовой шубе, священник с дочерью, рябой девицей, человек пять солдат, суетливые мещане.

XXIX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Каҫ-каҫ ун патӗнче час-часах хӑнасем пухӑнаҫҫӗ, — Алексей Васильевич ятлӑ, шуранкӑ сӑнлӑ, хура сухаллӑ, ҫӳллӗ, тӗреклӗ хитре арҫын, сахал калаҫаканскер; Роман Петрович — шатра питлӗ, ҫаврака пуҫлӑ, яланах темскере хӗрхеннӗ пек тутине чӑплаттараканскер; Иван Данилович — ырхан та пӗчӗкскер, шӗвӗр сухаллӑ та ҫинҫе саслӑ, хастарлӑ, кӑшкӑрма юратакан, пӑшатан пек ҫивӗч ҫын; Егор — яланах хӑйӗнчен, юлташӗсенчен тата хӑйӗн йывӑрлансах пыракан чирӗнчен кулса тӑрӑхлаканскер.

По вечерам у него часто собирались гости — приходил Алексей Васильевич, красивый мужчина с бледным лицом и черной бородой, солидный и молчаливый; Роман Петрович, угреватый круглоголовый человек, всегда с сожалением чмокавший губами; Иван Данилович, худенький и маленький, с острой бородкой и тонким голосом, задорный, крикливый и острый, как шило; Егор, всегда шутивший над собою, товарищами и своей болезнью, все разраставшейся в нем.

VII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed