Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шанчӑксӑр the word is in our database.
шанчӑксӑр (тĕпĕ: шанчӑксӑр) more information about the word form can be found here.
Хӗрача стена ҫумӗнче тӑрса шанчӑксӑр пӑхкаланӑ.

Девушка стояла у стены и неуверенно озиралась.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Унсӑрӑн кунашкал шанчӑксӑр пӑр тӑрӑх утни тӳрех ҫынсене тем шухӑшлаттарма пултарать.

Всякому показалось бы странным, куда и зачем отправляются путники по такому ненадёжному льду.

Каллех ют ҫӗрте // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Съезд хӗрсех ӗҫленӗ, пӗр лару хыҫҫӑн тепӗр лару пула-пула иртнӗ, анчах ҫӑнӑх склачӗ ҫывӑхӗнче темӗнле шанчӑксӑр этемсем курӑнкала пуҫланӑ.

Съезд работал, заседания шли одно за другим, а возле мучного склада стали появляться подозрительные личности.

Большевиксем // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Анчах шанчӑксӑр япала нимӗн те курӑнмасть: ҫынни кӗнеке ҫеҫ вулать.

Ничего не увидал подозрительного: заключённый читает.

193-мӗш номерлӗ камера // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

«Шанчӑксӑр» кӗнекесене вулама чараҫҫӗ.

Запрещается читать недозволенные книги.

Хусанти пуху // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Эс, тет, шанчӑксӑр ҫын пулнӑ, тет, анчах эпӗ сана никамран ытла шанатӑп, тет (кӑна Поликей юри хытӑ саспа кӳршӗсем илтмелле каларӗ).

Ты, говорит, был на замечанье, что ты не верный человек, только я тебе верю больше, чем другому кому (Поликей говорил громко затем, чтобы соседи слышали.)

IV // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Епле тесен те, хамӑр тылӑн кирлӗ участокӗ шанчӑксӑр тӑрса юлсан, эпир малалла кайма пултараймастпӑр…

Во всяком случае, мы не можем продолжать поход, пока у нас остается сомнительным важный участок нашего тыла.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Йӗни вӑхӑтлӑха чарӑнсанах салтаксем шанчӑксӑр сывласа илеҫҫӗ, ача тепӗр хут макӑрма тытӑнсан ҫӑмӑллӑн сывласа яраҫҫӗ.

Когда плач стихает, на лицах солдат появляется выражение тоскливой безнадёжности, когда возобновляется, все облегчённо вздыхают.

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Хӑйсен чи хаклӑ докуменчӗсем ҫухалнине сиссессӗн е хӑйсен шухӑшӗсене Совет командованийӗ ҫав тери нумай пӗлнине туйса илсен те нимӗҫсенчен пӗри те Эрне Вейнер ҫине шанчӑксӑр пӑхман.

И когда немцы обнаруживали вдруг пропажу важных документов или им становилось ясно, что советское командование знает слишком много об их тайных намерениях, даже тень подозрений не ложилась на Эрну Вейнер.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Ҫук, вӑл идеалист тата шанчӑксӑр юратса пӑрахнӑ ҫын пулӗ.

Нет, он, видимо, идеалист и влюбленный.

XX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ӑҫта кайса кӗни паллӑ ӗнтӗ… — терӗҫ те лешсем, аллисемпе шанчӑксӑр сулса, ҫул ҫинчи тусан ӑшӗнче ҫухалчӗҫ.

Известно, куда девается… — и исчезали в дорожной пыли, безнадежно махнув рукой.

5 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Унӑн тавра пурте сулкаланнӑ, пурте ҫирӗп мар, тӗрӗс мар, шанчӑксӑр пулнӑ.

Вокруг колебалось все, все было непрочно, неверно, шатко.

1 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Ҫавӑнпа тат маршрут тӑрӑх анса ларма палӑртнӑ вырӑн тесе, унта ҫитме ӗмӗтленетпӗр пулсан та, пӗри те лӑпланма пултараймастпӑр, мӗншӗн тесен ҫак Маточкин Шар ҫинче ҫанталӑк ҫав тери шанчӑксӑр тӑрать!

Поэтому, хотя мы и стремились попасть туда, раз нам полагалось это по маршруту, на душе было не совсем спокойно: уж больно ненадёжна погода на этом Маточкином Шаре!

Полюса ҫӗнсе илни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Врач хӑйне панӑ парнешӗн, уйрӑммӑнах Кны ҫавӑн пек шанчӑксӑр йытта сыватма пултарнӑшӑн питӗ тӗлӗннӗ.

Врач был очень тронут подарком, но ещё больше поражён тем, что Кны сумел спасти такую безнадёжную больную.

Кны ятлӑ ача // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫапла ӗнтӗ вӗсем ҫиччӗшӗ те дворец пусми ҫине ҫитсе тӑчӗҫ, вӗсем ҫине никам та шанчӑксӑр пӑхмарӗ.

Таким образом, все семеро, не возбудив ничьего внимания, стояли теперь вместе у ступенек дворца.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Артур ача пек шанчӑксӑр пускаласа тата ӳсӗр ҫын пек такӑнса, тайкаланса вӗсем хыҫҫӑн утса кайрӗ.

Артур машинально побрел за ним неуверенными шагами, спотыкаясь и пошатываясь, словно пьяный.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Тепӗр кунхинех «Акконд» администрацийӗ «шанчӑксӑр» ҫыравран хӑтӑлнӑ.

На следующий день администрация «Акконда» избавилась от «неблагонадежной» надписи.

Пӗрлӗхлӗ чӗлхе // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Чан ҫапмалли вырӑнтан вӗҫсе анни мӗнле инкекпе вӗҫленессе вӑл уҫҫӑн тавҫӑрса илме те пултарайман, анчах унӑн малтанхи хавхаланӑвӗ иртсе кайнӑ, Валерий вара мишавай сунчӑкӗ сывлӑшра вӗҫме пачах та шанчӑксӑр япала пулса тӑнине ӑнланса илнӗ.

Он еще не совсем ясно представлял себе, чем грозит полет с колокольни, но первая вспышка уже прошла, и Валерий понял, что зонт землемера — явно ненадежное сооружение для путешествия по воздуху.

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

— Хӑвӑн приборусем ҫине шанса тӑни сана Ибрагим конструкцийӗ шанчӑксӑр тесе шутлама право памасть-ха.

— Уверенность в своих приборах еще не дает тебе права сомневаться в надежности конструкции Ибрагима.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Кунта ман электробурта пӗр шанчӑксӑр вырӑн пур.

— Тут у меня есть одно ненадежное место в электробуре.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed