Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шанчӑксӑр the word is in our database.
шанчӑксӑр (тĕпĕ: шанчӑксӑр) more information about the word form can be found here.
Матра полицейскипе Давид Матье доктор показанийӗсем пӗр пек мар, пӗр-пӗрине хирӗҫлеҫҫӗ вӗсем, вӗсене пӗр-пӗринпе танлаштарса хӑтланнӑ пулсан, судья шанчӑксӑр ҫул ҫине тухса тӑнӑ пулӗччӗ, иккӗленме тытӑннӑ пулӗччӗ.

Сопоставляя противоречивые показания полицейского Матра и доктора Давида Матье, судья встал бы на путь, на котором нельзя встретить ничего, кроме неопределенности и сомнения.

IV // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

Ҫакӑнпа пӗрлех Государство хӑрушсӑрлӑхӗн органӗсем Филимонов участокӗнче пӗр шанчӑксӑр ҫынна тытнӑ, тӗпчесе ыйтнӑ чухне вӑл Кондрин хушнипе механике вӗлерме хӑтланни ҫинчен каласа панӑ.

Одновременно с этим органами госбезопасности был обнаружен на филимоновском участке подозрительный человек, который при допросе показал, что он по заданию Кондрина подстроил несчастный случай с механиком.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Инкек пулни ҫинчен Беридзене пӗлтерчӗҫ; Серегин вара пӗр талӑк хушши тӑна кӗреймерӗ, вӑл сываласси те шанчӑксӑр пулчӗ.

Беридзе доложили о происшествии; Серегин сутки не приходил в сознание, состояние его было безнадежное.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Горицветов ӑна пиччӗшӗн ывӑлӗнчен те ытларах кӑмӑла кайман, вӑл ҫын ӑна темле шӗвек пек, шанчӑксӑр пек туйӑннӑ, вӑл палӑрмаллах темрен хӑранӑ, кӑшкӑрнӑ.

Горицветов не нравился ему ещё более, чем племянник, в нём было что-то жидкое, ненадёжное, он явно чего-то боялся, кричал.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

«Нимӗҫсен ӗҫӗ Крымра шанчӑксӑр.

«Положение немцев в Крыму безнадежно.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Хӑравҫӑсем, палкама юратакансем, шанчӑксӑр ҫынсем патриотла ушкӑнсене ан лекчӗр тесе, ушкӑн руководителӗсене кашни подольщике тупа тӑвиччен тӗплӗ тӗрӗслеме хушрӑмӑр.

Перед принятием клятвы руководители групп должны были тщательно проверить каждого подпольщика, чтобы отсеять всех трусов, болтунов и сомнительных людей.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Паллах, шанчӑксӑр ҫынсене тата уҫӑмлах маррисене пурне те сӑтӑрҫӑсен шутне ҫырса хума ҫӑмӑл.

Конечно, проще и легче записать всех сомнительных и не совсем определившихся людей во вредители.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑл пӳлӗм варрине тухса тӑчӗ, ҫынсене кӗтсе илчӗ — вӗсем шанчӑксӑр та ҫиленчӗк, салхун кӗчӗҫ…

Он стоял посреди комнаты, ждал людей — и они входили, неуверенные, сердитые, хмурые…

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Унта темӗнле шанчӑксӑр ҫынсем кӑштӑртатса ҫӳреҫҫӗ.

Во дворе уже шуровали какие-то подозрительные типы.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Вырӑнӑн-вырӑнӑн чӗтренсе тӑракан путлӑх ҫав тери шанчӑксӑр пулнипе, орудисен айне пӗренесем пӑрахса пыраҫҫӗ.

Местами приходилось строить большие мосты из бревен — до того была ненадежна зыбкая почва.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Ытла хыта кӑшкӑрнине пула пырне те ыраттарчӗ пулас, аллипе тытрӗ, тепӗр аллине нимӗн шанчӑксӑр сулчӗ, верстак умӗнче тӑракан виҫӗ юлташӗ патне пычӗ.

Наконец, он взялся рукою за горло, как видно, надорвав его; безнадежно махнул рукою и сошел к трем ожидавшим его у верстака товарищам.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Ҫитменнине тата местечкӑра темӗнле шанчӑксӑр ӗҫ хатӗрленине хам та сисетӗп.

К тому же, у меня были основания для серьезных подозрений.

Иккӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Кунта шанчӑксӑр вырӑн.

Здесь ненадежно.

Пӗрремӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Асапланакан ҫын тумтире кӑшӑртатни тата сайра-хутра вӑл нимӗн шанчӑксӑр пулӑшу ыйтса кӑшкӑркалани ҫеҫ вӑрманти шӑплӑха вӑратнӑ.

Единственными звуками, которые нарушали тишину молчаливого леса, был шорох одежды страдальца, цеплявшейся за колючие растения, и изредка его крик, напрасно взывающий о помощи.

ХLII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Тепӗр тесен, ку тӗрӗслев шанчӑксӑр карапсен докуменчӗсене пӑхнипех иртсе кайнӑ.

Впрочем, этот досмотр обычно ограничивался проверкой документов подозрительных судов.

Пӗрремӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Пӗр-пӗр ҫутӑ ялтлатнине витӗр курасшӑн пулса, мӗнле те пулин шанчӑксӑр чӑштӑртатӑва илтмесӗр юласран хӑраса, вӗсем ҫав тери хытӑ тимлерӗҫ.

Они напрягали зрение и слух, чтобы не пропустить какого-нибудь подозрительного шороха и увидеть малейший проблеск света.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Дик Сэнд пуҫӗнче шанчӑксӑр шухӑш вӗлтлетрӗ, Том сӑмах хушсан вара ҫирӗпленсех ҫитрӗ.

В мозгу Дика Сэнда мелькнуло подозрение, и оно еще более окрепло, когда Том сказал ему:

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Хӑйсен умӗнче ҫак ҫеҫенхирте пурӑнакан индеец мар, ют ҫӗршыв ҫынни, ҫак аякри кӗтессенче сахал мар тӗл пулакан шанчӑксӑр ҫапкаланчӑк тӑнине Дик Сэнд пӗрре пӑхсах ӑнланчӗ — ку чӑнах та ҫапла пулчӗ.

Дик Сэнд с первого взгляда понял — и так оно и оказалось, — что перед ними не индеец, коренной житель пампы, а скорее иностранец, сомнительный авантюрист, каких немало встречается в этих отдаленных краях.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Пулӑшу команди — темле шанчӑксӑр ҫынсен пуххи — хӑйне чӑртмаххӑн тытрӗ, тара кӗрӗшнӗ матроссем ӗҫрен пӑрӑнса ҫӳрерӗҫ, ҫавӑнпа Халл капитанӑн ӑна салатса ямалла пулчӗ.

Вспомогательная команда — сборище довольно темных личностей — вела себя дерзко, нанятые матросы отлынивали от работы, и капитан Гуль вынужден был расстаться с ней.

Пӗрремӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Шанчӑксӑр этем…

Скользкий человек…

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed