Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шал the word is in our database.
шал (тĕпĕ: шал) more information about the word form can be found here.
Хӳмен шал енчи ҫӗрӗ ҫине симӗс ҫулҫӑсемпе витнӗ.

Земля внутри ограды была покрыта густым ковром из зелёных листьев.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Коридорсемпе пӳлӗмсенче халӑх туллиех, ӗҫсен управлени алӑкӗн шал енче машинӑсем ҫатӑртатаҫҫӗ.

В коридорах и в комнате людно, приглушенный стук машинок за дверью управления делами.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Алӑкӑн шал енче, Рита пӳлӗмӗнче, сасӑсем илтӗнеҫҫӗ, такам гитара калать.

За дверью в комнате Риты слышны голоса, кто-то играл на гитаре.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Губком секретарӗн кабинечӗн сарлака алӑкӗн шал енче Губком бюровӗн васкаса пухнӑ заседанийӗ хӑйӗн ӗҫне пӗтерсе пырать.

За широкой дверью кабинета секретаря губкома заканчивалось экстренное заседание бюро губкома партии.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

1860 ҫулта вӑл икӗ юлташӗпе пӗрле татах континентӑн шал енне кӗресшӗн пулнӑ, анчах унӑн ӗҫӗ ӑнӑҫлӑ ҫураҫӑнман.

В 1860 году с двумя спутниками он вторично пытался проникнуть вглубь континента, но попытка эта не увенчалась успехом.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Ҫулҫӳревҫӗсем континентӑн шал енче анчах ҫак инкексенчен асап кураҫҫӗ.

— Эти опасности подстерегают путешественников только в глубине континента.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Материкӗн шал енне кӗрсе ҫӳрес текенсем нумай пулнӑ.

Тех, кто пытался проникнуть вглубь материка, было не мало.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Грант капитана материкӗн шал енче шыраса тупсан, эпир унпа пӗрле Мельбурна каятпӑр.

Если мы разыщем капитана Гранта внутри материка, мы вместе направимся в Мельбурн.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хӗвелтухӑҫ ҫыранӗсене пӗр май пыракан сӑртсен темӗн тӑрӑшшӗ йӗрки материкӑн шал енне кӗме чарса тӑнӑ темелле.

Длинная цепь гор, параллельная восточному побережью, казалось, преграждала доступ внутрь материка.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫак иккӗмӗш кунӗнче пассажирсем, утравӑн шал еннерех кӗрсе, тата тепӗр экскурси туса ирттерчӗҫ.

В этот второй день стоянки пассажиры предприняли ещё одну экскурсию вглубь острова.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Фортӑн шал енне вӗсем ирӗккӗнех кӗрсе кайрӗҫ.

Они свободно вошли в форт.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тул енчен атмосфера пусӑмӗ сахал, шал енчен ытлашши нумай, ҫавӑнпа та вӗсен куҫӗсенчен юн тумламӗсем пӑчӑртанса тухаҫҫӗ.

Кровь сочилась из дёсен вследствие того, что атмосферное давление снаружи тела было меньше, чем внутри.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Шал енчен те, тулашӗнчен те ҫак шуҫпа сӑрса тух.

Help to translate

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Шал енчен, аран-аран тенӗ пек, уҫӑмсӑр сасӑ илтӗнчӗ:

И из-за двери глухо, едва слышно донеслось:

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Силленсе тӑракан пусма тӑрӑх чупса хӑпарсанах, эпӗ алӑка шал енчен ҫаклатса лартрӑм та чӗтрекен алӑсемпе лампа ҫутма тытӑнтӑм.

Взбежав по шаткой лесенке, я захлопнул на крючок дверь и дрожащими руками стал зажигать лампу.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Ещӗке вӑл шал енчен ҫакланса ларман-и? тесе тӗрткелесе пӑхрӑм.

Я потрогал ящик: не зацепился ли изнутри?

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Шал енчен — эпӗ ӑна питӗ, питӗ лайӑх асӑрхарӑм — шурӑ каркӑҫ ерипен чӳрече янаххи таран анчӗ те кантӑка йӑлт карса хучӗ.

За ними — я это видел, видел явственно — осторожно и тихо спускалась беловатая штора, спустилась до оконницы — и так и осталась неподвижной.

XVII // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Пачах манса кайман — ҫухин шал енче палла пур, икӗ саспалли: «X» тата «Ч».

Совсем было запамятовал — на вороту-то, с внутренней стороны, меточка — две буковки: «Д» и «Ч».

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хапха алӑкне шал енчен туртса,уҫакан тупӑнсан пӗр картиш ишӗлсе кусаланмалла ҫак купа.

Если бы сейчас кто-нибудь открыл ворота изнутри, гора яблок обрушилась бы во двор, сметая всё на своем пути.

Ылтӑн пан улми // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 84–97 с.

Тахҫантан вара сӑрламан ҫурт ҫивиттийӗ шатрашка сарӑ тутӑхпа витӗннӗ, крыльца патӗнче ватса пӗтернӗ шыв пӑрӑхӗсем сапаланса выртаҫҫӗ, тӑпсисем хӑйпӑнса тухнӑ чӳрече хупписем чалӑш-чӗлӗшшӗн ҫакӑнса тӑраҫҫӗ, ҫӗмӗрсе пӗтернӗ кантӑксенче ҫил шӑхӑрса вӗрет, шал енчен тӑлӑх ҫуртӑн йӳҫекрех тутӑллӑ пӑнтӑх шӑрши варкӑшса тухать.

Давным-давно не крашенная крыша желтела пятнистой ржавчиной, поломанные водосточные трубы валялись около крыльца, кособоко висели сорванные с петель ставни, в разбитые окна со свистом врывался ветер, и оттуда уже тянуло горьковатым плесневелым душком нежили.

VI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed