Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чӳречи (тĕпĕ: чӳрече) more information about the word form can be found here.
О, мӗнле илемлӗн ларать вӑл ялти пӗчӗк пӳрт чӳречи умӗнче!

О, как хорошо сидит она у окна деревенского светлого домика!

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Кунта вӑл чӳречи хупписене хупнӑ, алӑкӗсене питӗрсе илсе арӑмӗпе ачине вӗлерес пекех хӗненӗ.

Здесь закрывал наглухо ставнями окна, запирал все двери и бил жену с сыном смертным боем.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Василиса Прокофьевна хӑйсен ҫурчӗн чӳречи умӗнче макӑракан Марфӑна йӑпатса тӑрать.

Василиса Прокофьевна стояла под окнами своего дома и утешала плачущую Марфу.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Федя ҫак ешӗл урамсем тӑрӑх ӗҫ ҫук енне нумайччен ҫӳрерӗ; чӳречесем пӗрин хыҫҫӑн тепри уҫӑлнине курсан: «ҫак чӳречесенчен пӗри Катя хваттерӗн чӳречи пулӗ-ха, хӑшӗ иккенне пӗлсен — кӗнӗ те пулӑттӑм…» — тесе шухӑшларӗ вӑл.

От нечего делать Федя долго бродил по зеленым улицам и, видя, как одно за другим открываются в домах окна, думал: «Какие-нибудь из этих окон — ее. Если бы знать какие — постучал бы и зашел…»

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Сергей кунӗ-кунӗпе больница умӗнчи тротуар тӑрӑх шӑвакан йышлӑ халӑх юхӑмне палата чӳречи витӗр пӑхса тӑратчӗ.

Целыми днями простаивал Сергей у окна палаты, всматриваясь в многолюдный поток, проплывающий по тротуару мимо больницы.

4 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Шуса юлчӗ вара вакун чӳречи умӗпе террикон, кӑкӑрта темӗн ҫурӑлса каясла чиксе ыратрӗ.

И поплыл террикон мимо вагонного окна, и разрывается грудь неуемной болью.

2 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Эпӗ ниҫта каймасӑр операционнӑй чӳречи айӗнче тӑтӑм-ҫке, алӑсем пӗр вӗҫӗмсӗр хӑлха патӗнчеччӗ: ку вӑл Сергей кӑшкӑрса ярсан хуплама».

Я же все время простояла под окном операционной, держа руки около ушей, чтобы закрыть их сразу, как только раздастся крик Сергея».

8 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Григорий учӗпе янк уҫса янӑ флигель чӳречи патне пырса тӑчӗ, йӗнер ҫинчен пӗшкӗнсе, хыттӑн ыйтрӗ:

Григорий подъехал к распахнутому окну флигеля; перегнувшись с седла, громко спросил:

VI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Анчах асту, хӑвӑн будкунта ларнӑ чух мӗн те пулин курмасӑр ан юл, чӳречи унӑн ытла пӗчӗк, начар курӑнать!..

— Смотри только не прокарауль чего в своей будке — окошко-то там маленькое, не все видать!..

6 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Старик, пӗчӗкҫӗ сӗтел ҫине чавсаланнӑ та, вакун чӳречи умӗнче ларса пырать; хӑлхара делегатсен саланас умӗн янӑранӑ Дон гимнӗ чӗтренсе чӳхенет; унӑн хавха сӑмахӗсем чӗре варринех вырнаҫнӑ, ҫавӑнпа та Пантелей Прокофьевича ӗнтӗ «православнӑй Лӑпкӑ Дон» чӑнах та хӑйӗн мӗнпур хӑвачӗпе «пӑлханса хумханнӑ» пек туйӑнса пырать.

Старик сидел у окна вагона, облокотившись на столик; в ушах еще полоскались прощальные звуки донского гимна, до самого дна сознания просачивались живительные слова, и казалось, что и в самом деле по-настоящему «всколыхнулся, взволновался православный тихий Дон».

I // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Иккӗмӗшӗ — кӗтӳҫсем ҫывӑрмалли пӳлӗм пулнӑ, унта чӳречи те, сӗтелӗ те, кӑмаки те, стена тӑрӑх сурӑх тирӗпе утӑ сарнӑ путмарсем те пулнӑ…

Вторая комната служила чабанам спальней,— там были и окна, и стол, и обычная печка, и нары вдоль стен, устланные сеном и овчинами…

XXIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Лагутин сотньӑри казаксене стена ҫумнерех чӗнсе пуҫтарчӗ те, дворец чӳречи еннелле шиклӗн пӑхкаласа, калаҫма тытӑнчӗ:

Лагутин собрал сотню возле стены и, опасливо поглядывая на окна дворца, заговорил:

XIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Вакунӑн уҫӑ чӳречи умӗнче — симӗс мундирӗ ҫумне георгисем ҫакса тултарнӑ лутака генерал.

У открытого окна вагона маленький в защитном мундире с Георгиями генерал.

XIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Чӳречи уҫӑ тӑнӑ пирки чӳрече карри аялтан ҫурри таран йӗпеннӗ.

На котором висела мокрая снизу занавеска.

VI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Тарҫӑсем пурӑнакан ҫуртӑн чӳречи умӗнче чарӑнчӗ, тарӑннӑн хӑвӑрт-хӑвӑрт сывларӗ, шаккас тесе темиҫе хутчен аллине ҫӗклерӗ, анчах кашни хутрах алӑ, ҫапса хуҫнӑ пек, усӑна-усӑна анчӗ.

У окна людской остановился, глубоко и часто дышал, несколько раз подымал руку постучать, но рука падала, как перебитая.

24 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Хутортан сӗвек тӗмеске ҫине улӑхрӗ, каялла ҫаврӑнса пӑхрӗ: хутор хӗрринчи килӗн чӳречи хушӑкӗнчен ҫакмалли лампӑн сарӑ ҫути мӗлтлетсе тухать, чӳрече умӗнче ватӑ казачка кӗнчеле арласа ларать.

Из хутора поднялся на косой бугор, оглянулся: в просвете окна последнего куреня желтел огонь висячей лампы, у окна за прялкой сидела пожилая казачка.

24 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Пӗррехинче, старике лавкка чӳречи витӗр асӑрхаса, Сергей Платонович хӑй урама тухса, картузне хывса пуҫ тайрӗ.

Сам Сергей Платонович, увидя его из окошка лавки, вышел, снимая картуз.

17 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Елизаветӑна ӑнсӑртран трамвай чӳречи витӗр куртӑм.

Видел Елизавету случайно, в окне трамвая.

11 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Пӗр пӳртӗн уҫса хунӑ чӳречи витӗр стена ҫумӗнчи сехет айваннӑн тӑрӑнлаттарса ҫапни илтӗнчӗ.

Из раскрытого окна одного дома послышался наивный бой стенных часов.

5 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Сашка мучи вӑхӑтран вӑхӑта ӗҫсе ӳсӗрлет те, пан чӳречи умне пырса тӑрса, ҫирӗмшер пус кӗллесе ыйтма тытӑнать.

Дед Сашка время от времени напивался и шел под окна выпрашивать у пана двугривенные.

21 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed