Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чупнӑ (тĕпĕ: чуп) more information about the word form can be found here.
Тахӑшӗ пӗри хыттӑн хашкаса, йывӑррӑн сывласа чупнӑ.

Кто-то бежит и дышит тяжко, прерывисто.

Январӗн 9-мӗшӗ // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 133–155 стр.

Пӗр-пӗрне чыша-чыша ҫынсем чупнӑ, пере-пере ӳкнӗ.

Бежали люди, толкая друг друга, падая.

Январӗн 9-мӗшӗ // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 133–155 стр.

Ун патне хӑвӑрт ута-ута пынӑ, пур енчен те чупнӑ, чарӑнса тӑрса, ун сӑмахӗсене салхуллӑн тӑнласа итленӗ.

К ней быстро подходили, бежали со всех сторон и, останавливаясь, слушали её слова угрюмо и внимательно.

Январӗн 9-мӗшӗ // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 133–155 стр.

Пуҫӗсене чиксе, ҫынсем ушкӑнӑн-ушкӑнӑн малалла, вилнисемпе аманнисене пуҫтарма чупнӑ.

Наклонив головы, люди группами бросились вперёд подбирать мёртвых и раненых.

Январӗн 9-мӗшӗ // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 133–155 стр.

Ҫынсем виҫшерӗн, темиҫешерӗн пере-пере ӳкнӗ, хырӑмӗсене тыта-тыта, ҫӗр ҫумне кукленсе ларнӑ, уксахласа таҫталла чупнӑ, юр ҫийӗпе упаленнӗ, — пур ҫӗрте те юр ҫинче ҫутӑ-хӗрлӗ пӑнчӑсем пит нумай хыпса тухнӑ.

Люди падали по двое, по трое, приседали на землю, хватаясь за животы, бежали куда-то прихрамывая, ползли по снегу, и всюду на снегу обильно вспыхнули яркие красные пятна.

Январӗн 9-мӗшӗ // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 133–155 стр.

Ҫынсем, тӗлӗнмелле те илӗртсе ҫунакан чӗре ҫине пӑхса, хӑвӑрттӑн, хӑюллӑн чупнӑ.

Все бежали быстро и смело, увлекаемые чудесным зрелищем горящего сердца.

III сыпӑк // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 50–69 стр.

Ҫынсем, ҫутӑ хавхалантарнипе хӗпӗртесе, ун хыҫҫӑн чупнӑ.

Они бросились за ним, очарованные.

III сыпӑк // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 50–69 стр.

Сана ӗнер пӗр йӑран ҫумлама хушнӑ, эсӗ ҫуррине ҫумламасӑрах шыва кӗме чупнӑ.

Тебе вчера одну грядку прополоть дали, а ты треть половины сделал и купаться убежал.

12-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Леш пӑр кайнӑ чух ҫырма урлӑ чупнӑ пек…

Это как тогда в ледоход через реку бегала…

11-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӗсем аллея тӑрӑх сад вӗҫне ҫити пӗр сӑмах шарламасӑр, чупнӑ пекех кайрӗҫ.

И они почти побежали по аллее до конца сада, не говоря ни слова.

V сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Ухмах, ухмах! — сасартӑк сасӑпах каларӗ вӑл, лантӑшпа сирень туратне илчӗ те аллея тӑрӑх чупнӑ пекех ыткӑнчӗ.

— Дурак, дурак! — вдруг вслух сказал он, хватая ландыши, ветку, и почти бегом бросился по аллее.

VII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Андрей хӗрарӑма тата хытӑ ыталаса чӑмӑртанӑ, куҫҫульне кӑшт-кашт шӑлкаланӑ, унтан лаши ҫине утланнӑ, ӑна аяккинчен тапса илнӗ те тусан ӑшӗнче курӑнми пулнӑ; ун хыҫҫӑн икӗ енчен те виҫӗ йытӑ ыткӑнса, хыттӑн вӗрсе чупнӑ.

Он еще крепко обнял женщину, наскоро отер слезы и вскочил на лошадь. Он ударил ее по бокам и исчез в облаке пыли; за ним с двух сторон отчаянно бросились вдогонку три дворняжки и залились лаем.

I сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Хытарса каланине итлемесӗр, ача-пӑчасемпе пӗрле вӗҫен кайӑк йӑвисене тустарма чупнӑ; час-часах, класра ларнӑ чухне е кӗлӗ вуланӑ вӑхӑтра, унӑн кӗсйинче чавка чӗпписем шинклетни илтӗннӗ.

Оторвавшись от указки, бежал разорять птичьи гнезда с мальчишками, и нередко, среди класса или за молитвой, из кармана его раздавался писк галчат.

I сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Чупнӑ май хӑй пӗр-икӗ хутчен айӑплӑн ҫаврӑнса пӑхрӗ.

поджала хвост и бросилась наутек, и даже с виноватым видом пару раз оглянулась.

Иккӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Вӗсем умӗнче Мотя кӑшкӑрса чупнӑ:

Впереди них бежала Мотя, крича:

XLV. Ҫиле май // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Арестленӗ ҫынсене кӑларасси ҫинчен Ҫывӑхри Армансем таврашӗнче хыпар сарӑлсанах, Гаврик участок патне чупнӑ.

Едва на Ближних Мельницах распространился слух, что выпускают арестованных, Гаврик тотчас побежал к участку.

XXXIV. Подвалра // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Петя гимназинчен килелле хыпӑнсах чупнӑ.

Петя, задыхаясь, бежал из гимназии домой.

XXXII. Тӗтре // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Гаврик урапа патне чупнӑ, анчах вӑл участок хапхи патӗнче чарӑнса тӑнӑ.

Гаврик бросился к дрожкам, но они уже остановились у ворот участка.

XXVII. Асатте // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Гаврик мӗнпур вӑйне пухса чупнӑ.

Гаврик бежал изо всех сил.

XXVII. Асатте // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Хытӑ макӑрса, Павлик тарма тытӑннӑ, вара вӑл кӗтмен ҫӗртен Петяна тӗл пуличченех чупнӑ.

С громким ревом Павлик бросился наутек и бежал до тех пор, пока неожиданно не наткнулся на Петю.

XXV «Мана вӑрларӗҫ» // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed