Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хуҫкаланса (тĕпĕ: хуҫкалан) more information about the word form can be found here.
— Ах, ирсӗрсем, ах, ирсӗрсем! — тарӑхнипе пӗтӗм кӗлеткипе хуҫкаланса илчӗ Зиновьев.

— Ах, пошляки, ах, пошляки! — весь закачался от негодования Зиновьев.

12 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Ҫул юппинчен ҫивӗч ача — хӑй, сулса систерекенни ытла пӑшӑрханнипе хуҫкаланса, пӗшкӗнерех тӑрса, алсишӗсемпе мӗнпур вӑйран сулкаласа ҫухӑрнӑ.

Неистово махал рукавицею с перекрестка, приседая и крутясь от чрезвычайного волнения, шустрый мальчонка — махальный.

IX сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Ҫак хуҫкаланса пӗтнӗ ҫынна кичем пулни тата ӑна Саша кӳрентерни Фома кӑмӑлне кайнӑ.

Фома был доволен, что этот изломанный человек скучает, и тем, что Саша обидела его.

VIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Мана Стружкин, граф Мемонто-Мори стихӗсем кӑмӑла каяҫҫӗ: хӗрарӑмӗсем: ватти те, ҫамрӑкки те ҫапла калаҫҫӗ: «Стихсем вӗсем балаганри пек хуҫкаланса хӑтланни ҫеҫ».

Нравятся мне стихи Стружкина, графа Мементо-Мори, а женщины, и старая и молодая, утверждают, что стихи — балаганство.

IX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— «Хура хӗвел!..» — терӗ вӑл театрти артист пекрех хуҫкаланса илсе, — Поэзи тӗлӗшпе пултарулӑх ҫук мар вӗсен!

— «Черное солнце»!.. — театрально воскликнул он, — я вижу, они не лишены дара поэзии!

Хура хӗвел // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Вӑл балахонне тӑхӑнса ярса тӗкӗр ҫинелле пӑхрӗ, вара, ҫапӑҫма хатӗр ҫын пек хуҫкаланса илсе, сасартӑк хӗрача еннелле ҫаврӑнчӗ: — Тӑр-ха, тавай, пӑх ман ҫине! — терӗ вӑл.

Нарядившись в балахон, он посмотрел в зеркало, сделал несколько воинственных поз и, повернувшись к девочке, сказал: — А ну-ка, встань, посмотри на меня!

Ачасен паттӑрла ӗҫӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Пур, ма ҫук пултӑр, пур, — халех калам-и, варарахпа-и е хӑвах тавҫӑрса илӗн, тенӗшкел, кӑрарах хуҫкаланса тӑчӗ Виталий.

Help to translate

5 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Мӗн хуҫкаланса тӑратӑн тата!

Ну, ломайся!

X // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Вӑл ячӗшӗн пӑртак хуҫкаланса тӑнӑ хыҫҫӑн пире кирлӗ ҫӗре илсе ҫитерме килӗшрӗ…

Для виду поколебавшись, он согласился доставить нас сегодня…

Матвей Кузьминӑн юлашки кунӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 5–13 с.

Тен вӑл ӗнтӗ ӑҫта та пулин тинӗс хӗррине сиксе тухнӑ пуль те, ҫемҫелмелле хуҫкаланса илсе, хӑйӗн сахӑр пек шап-шурӑ шӑлӗсене ҫутатса ахӑлтатса кулса, пирӗн Матюшкӑна хӑйӑр ҫине пӑрахрӗ пуль те, савӑнса вылять пуль унпа…

Может быть, где-нибудь он уже выпрыгнул на берег, размялся и, засмеявшись так, что сверкнули его сахарные зубы, бросил на песок нашего Матюшку, и ну с ним возиться…

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Черныша мар, хӑйне ҫиленсе, Сагайда пӗр пытармасӑр: — Мӗншӗн эпӗ йышӑнманнине эсӗ хӑвах пӗлетӗн. Санӑн пултарулӑху пысӑкрах, ҫавӑнпа та эсӗ пысӑкрах вырӑнта ӗҫлеме тивӗҫ. Кунта нимӗн хуҫкаланса тӑмалли те ҫук — йышӑн! — терӗ.

Надувшись не на Черныша, а на самого себя, Сагайда ответил, как думал: — Ты сам знаешь, почему не я. У тебя больше данных, тебе и поле деятельности шире. И — не ломайся!

XV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Унӑн тӑртаннӑ, хӗрелсе кайнӑ, чӗрнисем хуҫкаланса пӗтнӗ аллине Беридзе хуллен тытрӗ.

Беридзе осторожно взял ее распухшую, красную руку с изломанными ногтями.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ташланӑ пек утнӑшӑн, хуҫкаланса ҫӳренӗшӗн рабочисем ӑна «клоун» ят панӑ.

За танцующую походку и кривляние рабочие прозвали его «Клоуном».

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Анчах Луиза Пойндекстер, пӗр минута та каллӗ-маллӗ шутласа тӑмасӑр, хуҫкаланса хӑтланассине е хӑрассине пӗртте палӑртмасӑр, тӑчӗ те хӑйпе сӑмахлакансене пӑрахса кайрӗ.

Но Луиза Пойндекстер, ни минуты не колеблясь, без тени жеманства или страха встала и покинула своих собеседников.

XII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хуҫкаланса хӑтланма юратакан хӗр ку сӗнӳрен пӑрӑнса юлма тӑрӑшатчӗ ӗнтӗ, йӑпӑлкка хӗр ӑна йышӑнмастчӗ, харавҫӑ хӗр хӑраса ӳкнӗ пулӗччӗ.

Жеманница стала бы увиливать от такого предложения, кокетка отклонила бы его, а робкая девушка просто бы испугалась.

XII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӗсем пӗр паллӑ формӑллӑ пулман, кӗлеткине тата вырӑнне пӗрмаях улӑштарнӑ; е пӗр минутлӑха чарӑна-чарӑна тӑнӑ, е тата, коньки тӑхӑннӑ улӑпсем пек, ҫунса кӑмрӑкланнӑ ҫӗр ҫийӗпе ярӑнса ҫӳренӗ, тапхӑрӑн-тапхӑрӑн тӗлӗнмелле кукӑрӑлкаласа, ҫӗр тӗрлӗн хуҫкаланса, пӗр-пӗрин патнелле тайӑлкаласа илнӗ.

Они не имели определенной формы и беспрестанно меняли размер, очертания и место; то останавливались на минуту, то скользили по обугленной земле, как великаны на коньках, порой изгибаясь и наклоняясь друг к другу в самых фантастических сочетаниях.

IV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Чӑн ҫӳле ҫитсен, упӑте кайри аллипе вӗрентен тытса карӑннӑ та шӗлепкине мачтӑн юлашки урли вӗҫне ҫакса хунӑ, хӑй мачта тӑрринех улӑхнӑ та, хуҫкаланса, шӑлне йӗрсе савӑнса ларнӑ.

На самом верху обезьяна вытянулась во всю длину и, зацепившись задней рукой1 за веревку, повесила шляпу на край последней перекладины, а сама взобралась на макушку мачты и оттуда корчилась, показывала зубы и радовалась.

Шыва сикни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Хытӑ хӗненипе манӑн хулӑ хуҫкаланса пӗтрӗ.

сломал хлыст

Пичче хӑй юланутпа ҫӳрени ҫинчен каласа кӑтартни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Хуҫкаланса, тӗрлӗ сӑлтавсем тупса парнене чылайччен илмесӗр тӑнӑ хыҫҫӑн, ӑна йышӑнакан ҫын айккинчен пӑхма пит кулӑшла курӑнать.

Избегайте громких слов; особенно комично выглядит тот, кто после долгих торгов и несмотря на свои принципы все же принимает подарок.

Кама мӗн парнелемелле? // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Вӑл ку сӑмахсене хытӑ мар, анчах ҫав тери виҫесӗр йӗрӗнсе каларӗ, ача вара, вӑтаннӑ пек хуҫкаланса, пӗр сӑмах чӗнмесӗр пӑрахса кайрӗ…

Она сказала это негромко, но с таким безмерным презрением, что мальчишка поежился и как-то боком, неловко пошел прочь, не ответив ни слова…

Вера Сергеевна // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed