Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хуҫисене (тĕпĕ: хуҫа) more information about the word form can be found here.
Ҫапла ҫав, Кавказра ытлашши черккене тытмасӑр тӑма йывӑр пулать, эрехе тытмасан хуҫисене ҫилентерме пулать, тесе ӑна тӗрӗс каласа пачӗҫ.

Да, правильно ему говорили, что на Кавказе очень трудно отказаться от лишнего бокала вина, чтобы не обидеть хозяев.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Илья пурне те вӑрҫса тӑкрӗ, анчах темиҫе кунтан, каҫхи апат ҫисе ларнӑ чухне, кӑмӑллӑн мӑкӑртатса: — Сирӗн, ачасем, пӗрре упа тытма кайса килесчӗ, хаваслӑ вӑйӑ! Эпӗ Георгий княҫпа пӗрле Рязань вӑрманӗсене ҫӳрекеленӗ, ҫав вӑрман хуҫисене вӑрӑм сӑнӑпа чикеттӗмӗр, интереслӗ! — терӗ.

Изругав всех, Илья через несколько дней, за ужином, сказал ворчливо-ласково: — Вам бы, ребята, на медведей сходить, забава хорошая! Я хаживал с князь Георгием в рязанские леса, на рогатину брали хозяев, интересно!

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Беридзе тин ҫеҫ шуратнӑ маччана, стенасене, таса урайне ҫуса сарнӑ половиксене курсан, пӳртне таса тытнӑшӑн хуҫисене ырларӗ.

Глянув на свежепобеленные стены и потолок в комнатах, на белые полы, застланные тщательно постиранными половичками, Беридзе похвалил хозяев за чистоту дома.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Килсе кӗрет те пирӗн пата ҫавнашкал ухмах вӑрӑ, тытӑнать вара хӑйсен нимӗҫ хуҫисене ятлама, — каласа парать Евгения Лазарева.

— Заберется иной раз этакий вор в квартиру, — рассказывала Евгения Лазарева, — и начинает плакаться на своих хозяев — немцев.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ҫурт хуҫисене, хваттерте пуранакансене пӑлтӑрсемпе сарайсенче пурӑнма ирӗк панӑ.

Домовладельцам и жильцам в лучшем случае было разрешено жить в сенях и сараях.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ҫурт хуҫисене: эпӗ те, Костенко та, урӑхла — «Ҫемен» те «Рыбакколхозсоюзра» ӗҫлетпӗр, хӗрарӑмсем — пирӗн арӑмсем, эпир кунта ишӗлнӗ Киров урамӗнчен куҫрӑмӑр, теме пултӑмӑр.

Хозяевам домов мы решили говорить, что я и Костенко, то есть «Семен», работаем в Рыбакколхозсоюзе, жены наши — домохозяйки, а перебрались мы сюда с разрушенной улицы Кирова.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Хуҫисене: эпӗ пӗччен ҫын, эвакуаци шучӗпе Симферопольтен килтӗм.

Я сказала хозяевам, что я одинокая, эвакуирована из Симферополя.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Вӑл Иртыш шывӗ патнех ҫитнӗ, анчах Бухар хуҫисене тупайман.

Пришел он к Иртышу-реке и не нашел бухарцев.

Ермак // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Хура чурасене ӗҫе тухма вӑратакан чан сасси чурасен хуҫисене те вӑратать.

Колокол, призывающий черных невольников к работе, будит и рабовладельцев.

XXIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хулари хӗрарӑмсем хӑйсен упӑшкисене е хуҫисене юрама тӑрӑшса мӗн тунӑ, факторири хӗрарӑмсем те ҫавнах тунӑ.

Женщины в фактории делали то же, что делали бы в городе, угождая своим мужьям или хозяевам.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ку таранчченех ҫын ҫиекен йӑхсенче ҫын шӑлӗ те укҫа вырӑнӗнче — ярмаркӑра ҫын шӑлӗсенчен тунӑ шӑрҫа ярӑмне мӗнле те пулин туземец мӑйӗ ҫинче курма пулать, — ку ҫынни ҫав шӑлсен хуҫисене, тен, хӑех ҫисе янӑ пуль, — анчах юлашки ҫулсенче кун пек укҫапа усӑ курма пӑраха пуҫларӗҫ.

Для племен, у которых сохранилось людоедство, известную ценность представляют также человеческие зубы — и на ярмарке можно было видеть ожерелья из человеческих зубов на шее у какого-нибудь туземца, который, надо полагать, сам же и съел их бывших обладателей, — но в последние годы такой вид денег начинает выходить из употребления.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Бобик вӗрсе ярать, кил хуҫисене такам килни ҫинчен пӗлтерет.

Бобик звонким лаем извещает хозяев о госте.

25 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Тӑшмансем кил хуҫисене килӗсенчен хӑваласа кӑлараҫҫӗ, хӑйсем вӗсен пӳрчӗсене кӗрсе вырнаҫаҫҫӗ, чӑхсене пусаҫҫӗ, сысна ҫурисене чикеҫҫӗ, ҫатансемпе хӳмесене ватса, вут хутаҫҫӗ.

А враги уже расселялись по хатам, выгоняя на улицу хозяев: резали кур, убивали поросят, ломали плетни и заборы, топили хозяйские печи.

23 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Сӑмах каласси чаплӑ пулӑм ячӗпе черкке ҫӗкленипе е кил хуҫисене, хӑнасене сывлӑх суннипе вӗҫленме пултарать.

Обычно застольная речь заканчивается тостом либо в честь торжественного события, либо за здоровье хозяев, гостей и т. д.

Сӗтел хушшинче хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Кӗрекере ларнӑ чухне кил хуҫисене хурласа, вӗсем хатӗрленӗ апат-ҫимӗҫе тиркесе калаҫмаҫҫӗ.

Сидя за столом, не критикуют то, что на столе, и тех, кто за ним сидит или обслуживает сидящих.

Сӗтел хушшинче хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Кил хуҫисене те малтанлӑха чӗнмесӗр хӑвармалла мар.

Нужно обязательно пригласить и хозяев, в доме которых вы познакомились, во всяком случае в первый раз.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Каякан хӑна кил хуҫисене хӑйсем патне пыма чӗнсе хӑварассине хӑйӗн тивӗҫӗ тесе шутлать.

Последняя обязанность гостя просить хозяина об ответном посещении при первом подходящем случае.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫын хӑй хӑнара пулнине манса, хӑйӗн начар кӑмӑлепе кил хуҫисене ан кӳрентертӗр.

Гость должен помнить, что у него есть обязанности в отношении хозяев, а потому он не смеет своим плохим настроением причинять огорчения.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Анчах тӑтӑшах сехет ҫине пӑхса тӑни кил хуҫисене кӳрентерме пултарать.

Не следует явно поглядывать на часы, чем можно оскорбить хозяев.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хуҫисене хапӑл тӑватӑр пулсан юрлӑр та ташлӑр.

А коль хотите хозяев уважить — спойте им да спляшите.

XVI. Ял ҫывӑрмасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed