Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑрсанах (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Пӑртак тӑрсанах вӑл портсигар илсе тухрӗ.

После недолгих поисков она принесла портсигар.

Пицци-водолаз // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Слон платформа ҫине анса тӑрсанах, выльӑхсене пӑхакан ҫынсем вагон алӑкне васкаса хупса лартрӗҫ.

Когда слон сошёл на платформу, служащие быстро задвинули дверь вагона.

Беби шӑпӑртан хӑрать… // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Анчах эпӗ пӗчӗкҫӗччӗ, тӑхӑнас шутпа виҫме тӑрсанах унӑн тумӗ ӑшне «путаттӑм».

Но я был мал и, когда пробовал примерить, «тонул» в его обмундировании.

9. Класра // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

— Эсир кӑшт тӑрсанах пире вӑратӑр.

А дядя говорит: — А вы нас вскорости разбудите.

Эпир пиччепе ҫывӑрни // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Эпир ҫитсе тӑрсанах пирӗн пата, шурӑ саппун ҫыхнӑ, темле пичче чупса пычӗ те пирӗн япаласене ярса илчӗ!

А как только мы подъехали, какой-то дяденька в белом фартуке подбежал да вдруг как схватит наши вещи.

Вокзал // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Йытти хӳрине вылятать, анчах Маруся ӑна ачашлама тӑрсанах, аяккалла пӑрӑнать.

Пёс виляет хвостом, но, когда Маруся хочет погладить его, увёртывается.

Маруся, Галя тата Вера ҫухални // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Ефим Кондратьевич хӑватлӑн авӑсать, шыв кимӗ айккисем ҫумӗнче ҫиллессӗн шӑпӑлтатать, кимӗ талпӑнса малалла шуса каять те, темӗнле ҫемҫе, анчах та каҫса каймалла мар япала ҫине пырса тӑрӑннӑ евӗр, чарӑннӑ пек пулать; тата кӑштах тӑрсанах — ӑна каялла юхтарса кайӗ.

Ефим Кондратьевич гребет сильно, вода сердито гулькает у бортов, лодка рывками устремляется вперед и тут же, будто наткнувшись на мягкую, но непреодолимую стену, замедляет движение; еще немного — и ее понесет назад.

Эсӗ вӗренсе ҫитӗн // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Сиксе тӑрсанах вара ӑна ретиарий сенӗкпе ҫапрӗ, ҫапах та питлӗхне ҫеҫ тивертрӗ.

Быстрым прыжком вскочил на ноги, и ретиарий, уже направивший на него трезубец, только царапнул остриями по щиту галла.

I сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Вӑл сывлӑш ҫавӑрса ӗлкӗрнӗ ҫӗре, лешӗ те канма ӗлкӗрчӗ, вӑл ӑна ярса тытма тӑрсанах, лешӗ сике-сике тарма тытӑнчӗ.

А когда он отдохнул, она тоже собралась с силами и упорхнула от его жадно протянутой руки.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Ҫыран хӗрне пырса тӑрсанах — ҫырана тух та, ҫавсем хушшинче сӗртӗнсе ҫӳреме тытӑн.

Как только причалим, слезай на берег и начинай тереться промеж братвы.

6. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Малтанхи страницӑсем хыҫҫӑнах кам ҫӗнтерсе илессине, кам аяла пулассине чухлама пуҫлаттӑмччӗ, пулса иртекен ӗҫсен тӗвви палӑрса тӑрсанах, вара ӑна хӑвӑн фантази вӑйӗпе салтса хума тӑрӑшаттӑмччӗ.

Бывало, уже с первых страниц начинаешь догадываться, кто победит, кто будет побеждён, и как только станет ясен узел событий, стараешься развязать его силою своей фантазии.

IX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Курӑнчӗ, курӑнчӗ! — тепӗртак тӑрсанах ҫухӑрса ячӗ Каблуков, хӑй юлташне аллинчен тытса.

— Есть, есть! — через некоторое время вскрикнул Каблуков, хватая Смолярчука за руку.

5 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Дмитрий ман пӳлӗме кӗрсе тӑрсанах, унӑн пичӗ, утти тӑрӑх тата ҫиленнӗ чух яланах куҫне хӗссе, питне-куҫне илемсӗрлетсе, галстукне тӳрлетесшӗн пулнӑн пуҫне айккинелле пӑркаланинчен эпӗ вӑл сивлек те кутӑн кӑмӑллӑ пулнине ӑнлантӑм; вӑл хӑйне хӑй кӑмӑлсӑрланнӑ вӑхӑтра яланах ҫакнашкал пулать, ҫакӑ мана унран палӑрмаллах пистерет.

Как только Дмитрий вошел ко мне в комнату, по его лицу, походке и по свойственному ему жесту во время дурного расположения духа, подмигивая глазом, гримасливо подергивать головой набок, как будто для того, чтобы поправить галстук, я понял, что он находился в своем холодно упрямом расположении духа, которое на него находило, когда он был недоволен собой, и которое всегда производило охлаждающее действие на мое к нему чувство.

XIV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Эпӗ чӗлӗмпе тӗкӗр ҫине пӑхса илес те туртма пӑрахас тесе шут тытнӑччӗ, анчах, ак тӗлӗнтермӗш, ура ҫине тӑрсанах тайкаланса кайрӑм; пӳлӗм кутӑн-пуҫӑн ҫаврӑнать, аран-аран пырса тӑрса тӗкӗр ҫине пӑхсан, эпӗ манӑн пит пӳс пекех шурӑ пулнине куртӑм.

Я хотел уже перестать и только посмотреться с трубкой в зеркало, как, к удивлению моему, зашатался на ногах; комната пошла кругом, и, взглянув в зеркало, к которому я с трудом подошел, я увидел, что лицо мое было бледно, как полотно.

XIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Алыка мӑйне тӑхӑнтарма тӑрсанах, йытӑ ҫирӗп те шурӑ асав шӑлӗсене кӑтартса хӑрлатма тытӑнать.

Как только Петя подносил алык, чтобы надеть его через голову и застегнуть на животе, пес оскаливал крепкие белые клыки и угрожающе рычал.

Пӗчӗк сунарҫӑсем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Вӑл ытларах илтесшӗн пулнӑ, ҫавӑнпа вӑл тӑшманӗ ура ҫине тӑрсанах канат ҫывӑхӗнче тытӑҫса ҫыпӑҫмалли позицине куҫнӑ.

Но ему хотелось услышать больше, и, когда его противник поднялся, он сманеврировал так, чтобы схватиться с ним над самыми канатами.

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Анчах та — слобода ҫыннисем ун патне пырса тӑрсанах, унӑн чӑрсӑрлӑхне ырласа ик-виҫӗ ӑшӑ сӑмах каласанах, — сасартӑках вӑл, ҫул хӗрринчи тусан пуснӑ хурӑна, нумайччен ҫумӑр курмасӑр типсе ларнӑ хыҫҫӑн, ҫумӑр ҫуса уҫӑлтарнӑ евӗр, пӗтӗмпех улшӑнса, ҫӗнелсе каять, илемлӗ куҫӗсем унӑн каллех ачаш вут-кӑварпа йӑлкӑшма тытӑнаҫҫӗ, курпунланнӑ ҫурӑмӗ тӳрленсе тӑрать, вӑйлӑ аллисем палланӑ ҫынсене юратса ыталаҫҫӗ.

Но — стоило слобожанам подойти к нему, сказать несколько ласковых похвал его удали, — он вдруг весь обновлялся, точно придорожная пыльная берёза, омытая дождём после долгой засухи; снова красивые глаза вспыхивали ласковым огнём, выпрямлялась согнутая спина, сильные руки любовно обнимали знакомых.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

— Пӗр самантлӑха та пулин чарӑнса тӑрсанах, моторсене шыв илет, — шиклӗн ӑнлантарса парать Хаецкий хӑйӗн юлташӗсене.

— Если остановится хоть на секунду, моторы зальет водой, — с тревогой в голосе объяснял товарищам Хома.

XXIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Анчах кӑшт тӑрсанах вӗрилентерсе пӑрахрӗ, хӑстарма пуҫларӗ, Паша инке хыпӑнса ӳкрӗ те телефонпа шкула амӑшне шӑнкӑравларӗ, амӑшӗ чупса килчӗ, тухтӑр ҫитрӗ, Серёжӑна салтӑнтарчӗҫ, бинтне салтрӗҫ, ахлатрӗҫ, ыйтса пӗлме тӑрӑшрӗҫ, анчах вӑл ним те калаймарӗ — вӑл киревсӗр, ирсӗр тӗлӗксемпе аташрӗ: тахшин, улӑп пекскер, хӗрлӗ майкӑллӑскер тӑрать, ҫутӑ кӗрен ҫара аллисенчен ирсӗр чернил шӑрши кӗрет, — йывӑҫ пукан, ун ҫинче выльӑх пусакан какай ваклать, — юнпа вараланса пӗтнӗ вӑрҫакан арҫын ачасем…

Но вскоре началась рвота и жар, тетя Паша всполошилась и позвонила маме в школу по телефону, прибежала мама, пришел доктор, Сережу раздели, сняли бинт, ахали, спрашивали, а он не отвечал — ему снились сны, отвратительные, тошнотворные: кто-то могучий, в красной майке, с голыми лиловыми руками — от них мерзко пахло чернилами, — деревянный чурбан, мясник на нем рубит мясо, — окровавленные ругающиеся мальчики…

Ваҫка пиччӗшпе паллашнӑ хыҫҫӑнхи ӗҫсем // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Анчах кардиналӑн кӑвак тум-тирне тӑхӑннӑ кӗлетке малалла тухса тӑрсанах, Пӑван тӗлӗннипе сулӑнса кайрӗ те, унӑн пистолет тытнӑ алли аялалла усӑнса анчӗ.

Но в ту минуту, когда фигура в пунцовой рясе выступила вперед, Овод вдруг покачнулся, и рука, державшая пистолет, опустилась.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed