Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑрсанах (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Ку чӑнах та вӑл, мӗншӗн тесен ҫитсе тӑрсанах хыттӑн каласа хучӗ:

Это был он, так как, придя, он громко сказал:

XVI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

— Туссемӗр, — терӗ Фильс эпир кӗрсе тӑрсанах, — ак ҫак ҫын, манпа килнӗскер, — пирӗн хӑна.

Когда мы вошли, Фильс сказал: — Друзья, вот этот человек, который пришел со мной, — наш гость.

III. Никампа нимӗн валли те мар // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 385–426 с.

— Мӗн канашлатӑр мансӑрах? — терӗ тап-тасан ҫиҫекен Эстамп кӗрсе тӑрсанах.

— Что за советы без меня? — сказал, появляясь, сверкающий чистотой Эстамп.

VII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Пӑртак тӑрсанах пирӗн разведка ҫӑмӑллӑн юрттарса хирти хурал ҫумӗпе пӑртак шӑнса хытнӑ тумхахлӑ ҫулпа иртсе кайрӗ.

Немного спустя наша разведка легкой рысцой протрусила мимо полевого караула по слегка подмерзшей, корявой дороге.

ХII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Ҫакӑн пирки паллӑ пулса тӑрсанах икӗ ял ҫыннисем те хӗҫ-пӑшаллӑ ушкӑнсене пӗрлешсе вӑрмана кӗре-кӗре пытаннӑ, унта систермесӗр тапӑнса тӑшманне тӗп тума тӗв тунӑ.

Тотчас же как только стало об этом известно, жители обеих деревень соединились в отряды и ушли в леса, чтобы там, рассчитывая напасть врасплох, покончить с врагами.

Ҫул пуҫсен ҫапӑҫӑвӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 302–303 с.

Лазаретра дежурствӑра вӑл тӑрсанах ӑнӑҫмалла.

Единственно, если он будет дежурным по лазарету.

X сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Сиксе тӑрсанах хӑйне пусарса тӑракан хавха тӗшшине ӑнланма хӑтланчӗ, анчах ӗнер мӗн пулса иртнине тӳрех аса илеймерӗ.

Вскочив, он старался понять смысл тревоги, овладевшей им, но не сразу вспомнил о том, что случилось вчера.

V сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Вӑл вӗсем пирки ҫывӑрма выртнӑ чухне те, тепӗр ирхине те шухӑшланӑ, вӑранса тӑрсанах вара арӑмне Сайлас Гентӑн тупмалли юмахӗ пирки евитленӗ; чӑнах та, хупахҫӑ пуҫ миминче ҫавӑ ҫӳҫри тура евӗр тӑртанса тӑнӑ.

Он думал о них, когда ложился спать, и на следующее утро, а проснувшись, признался жене, что Сайлас Гент задал ему задачу, которая торчит в его мозгу, как гребень в волосах.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

— Трибуна ҫине улӑхса тӑрсанах, сана — ан сӗкӗн, санӑн, хӗрарӑмӑн кунта ӗҫ те ҫук, тетчӗҫ…

Влезешь на трибуну — сразу тебе говорят: нечего тебе, бабе, соваться…

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

 — Эпӗ акӑ, куратӑн, ларнӑ чухне — самаях ларатӑп, ура ҫине тӑрсанах, куҫ-пуҫ тӗттӗмленет те, пуҫӑм ҫаврӑнсах каять.

Я вот, видишь ты, сижу и — ничего, встану — поплывет в глазах, голова закружится.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Пысӑк маршсем тунӑ пирки, таттисӗр бивуаксем туса ҫав тери ывӑнса ҫитнипе вӗсем аран-аран сӗтӗрӗнсе пыраҫҫӗ, хӑшпӗр чухне вӗсене талӑкӗ-талӑкӗпе апатсӑр кайма тивет, мӗншӗн тесен апат пӗҫерме тӑрсанах тӑшман хӑваласа ҫитет те, хуранри апата та кӑларса тӑкмалла пулать.

Утомленные усиленными маршами и беспрестанными бивуаками, они едва влекутся, проводя иногда по суткам без пищи, потому что, когда начинают варить ее, бывают настигаемы неприятелем и выбрасывают пищу из котлов.

V сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Вокзал умне ҫитсе тӑрсанах, Шевчукпа Будник, офицера шухӑшласа тӑма памасӑр, унӑн чемоданӗсене, вӗсемпе пӗрлех хӑйсен «чемоданне» те ярса тытнӑ та: — Ан чӑрманӑр, пан офицер, хамӑрах пулӑшӑпӑр, — тесе вокзал ӑшнелле кӗрсе кайнӑ.

Как только подъехали к вокзалу, Шевчук и Будник, не дав офицеру опомниться, подхватил его чемоданы, а заодно и свой чемоданчик: — Не беспокойтесь, пан офицер, мы поможем, — и направились в вокзал.

Ӑсату // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Лараканни пӗр вӑл ҫеҫчӗ: ыттисем вара пурте (вӗсем кабинетра пӗр ултӑ-ҫичӗ ҫын, пурте мундирлӗскерсем) кӗмӗлтен тунӑ, ҫырмалли япаласем лартса тултарнӑ, юман сӗтел хушшинчен Дубасов тӑрсанах, ура ҫине тӑчӗҫ.

Он один сидел; все остальные (их было человек шесть-семь, мундирных, в этом кабинете) встали, как только поднялся из-за своего огромного дубового, серебряной письменной утварью уставленного стола Дубасов.

XXX сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Кӑшт тӑрсанах ун умӗнче чашка ҫине хунӑ кӑмпа, темле пулӑ, графинпа эрех, тутлӑ пӑрӑҫ, ирхинех ӑшаланӑ кӑвакал ҫунатти, ветчина, студень тата ҫӑмарта хӑпартни, чӑнласах та пилӗк ҫӑмарта сарри ҫатма ҫинче тутлӑн чӑшланӑ.

Через несколько минут перед ним стояли уже маринованные грибочки на блюдце, какая-то — тоже в маринаде — рыбка, графинчик водки, фаршированный перец, крыло холодной жареной утки, ветчина, студень и аппетитно шипела на сковороде глазунья-яичница» в пять круглых, действительно «глазастых» желтков.

XXVI сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Кӑшт тӑрсанах, лаша пуҫӗ пире курӑнми пулать, тулхӑра-тулхӑра кавлени анчах илтӗнсе юлать.

Только слышно было, как она продолжала жевать и отфыркивалась.

Бежин ҫаранӗ // Ярукка Сантри. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 71–91 с.

Вӑл ҫитсе тӑрсанах пур жидсем те пӗр-пӗрне пӳле-пӳлех ӑна васкаса каласа кӑтартма пуҫларӗҫ; Мардохай темиҫе хутчен те пӗчӗк чӳрече ҫине пӑха-пӑха илчӗ, ҫакӑнтан вара Тарас вӗсем хӑйӗн пирки калаҫнине тавҫӑрса илчӗ.

и все жиды наперерыв спешили рассказать ему, причем Мардохай несколько раз поглядывал на маленькое окошечко, и Тарас догадывался, что речь шла о нем.

XI // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Малтан, ыйхӑран тӑрсанах, аслӑк айӗнче вутӑ ҫурса, ӑна амӑшне кӗртсе пачӗ, унтан вара Вальӑпа пӗрле ҫырмана шыв ӑсма кайрӗҫ.

Сперва, как встал, колол дрова под навесом, принес их матери, потом ходил с Валей на речку по воду.

V сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Анчах вӑл вырӑнӗнчен тӑрсанах, ӑна айӑплакан сасӑсем илтӗнме пуҫларӗҫ.

но как только он встал с места, отовсюду посыпались укоры

XIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Кураксем упӑтене ҫавӑрса илчӗҫ, пӑртак тӑрсанах вӗсем тӗрлӗ еннелле сапаланса пӗтрӗҫ те татах нумаййӑн вӗҫсе килчӗҫ.

Вороны покружились вокруг обезьяны, разлетелись в стороны, но скоро вернулись в ещё большем количестве.

Ула курак–артисткӑсем // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Пурӑшсем ҫывӑрса тӑрсанах эпӗ вӗсене сӗтпе ҫӑкӑр патӑм, анчах вӗсем ӑна та ҫимерӗҫ, сӑмсисемпе тата урисемпе ҫеҫ сапаласа пӗтерчӗҫ.

Когда барсуки проснулись, я им дал хлеба с молоком, но они ничего не ели, а только все разбросали носами и лапками.

Борькӑпа Сурька // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed