Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

таврӑниччен (тĕпĕ: таврӑн) more information about the word form can be found here.
Муций таврӑниччен темиҫе эрне малтан Фабий арӑмӗн портретне ӳкерме тытӑннӑччӗ, ӑна вӑл ҫветтуй Цицели атрибучӗсемпе ӳкересшӗнччӗ.

За несколько недель до возвращения Муция Фабий начал портрет своей жены, изобразив ее с атрибутами святой Цецилии.

VI // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 64–83 с.

Хуҫисем ӗҫрен таврӑниччен качака тыткӑнра пултӑр, ҫавӑнпа апат та ан ҫиейтӗр, шыв та ан ӗҫейтӗр терӗҫ ачасем.

Ребята хотели, чтобы до прихода хозяев с работы и освобождения ее из «плена» она не могла ни траву щипать, ни пить.

Каскӑн качака // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 31,33,35 с.

Ачасене асту, пӑх Григорий таврӑниччен

Детишек береги, соблюдай, пока Гриша возвернется…

III // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Оська пурне те килӗсене кайма хушрӗ, ашшӗ-амӑшӗсем ӗҫрен таврӑниччен ҫуса тасалӑр, терӗ.

Оська отдал распоряжение всем итти по домам и привести себя в порядок до возвращения родителей с работы.

IV сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Каменскинче арестлесе хупса лартнӑ Атамански полк офицерӗсем делегатсем каялла таврӑниччен заложниксем вырӑнне юлаҫҫӗ.

Заложниками остались арестованные в Каменской офицеры Атаманского полка.

IX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Хивря вӑл, эпӗ кӗсре сутнӑшӑн хӗпӗртесе, тухса чупрӗ-ха, — терӗ вӑл, шиклӗнрех ун-кун ҫаврӑнкаласа пӑхса, — чупрӗ-ха вӑл хӑйне валли тӗрлӗрен ӑпӑр-тапӑрсем туянма, вӑл таврӑниччен ӗҫе майлаштарса ӗлкӗрес пулать!»

Хивря с радости, что я продал кобылу, побежала, — говорил он, боязливо оглядываясь по сторонам, — побежала закупать себе плахт и дерюг всяких, так нужно до приходу ее все кончить!

XIII // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

— Эсӗ таврӑниччен манпа нимӗн те пулас ҫук.

— До твоего приезда ничего со мной не случится.

XVII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Хам таврӑниччен йӑпатса пурӑнтӑрах ӑна, — тет вӑл.

Пусть развлекает ее, пока я не вернусь.

Сысна ҫури йӑли // В. Абакаев. О. Генри. Сысна ҫӳри йӑли // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 118-126 с.

— Сергей Мускавран таврӑниччен тӑхтас пулать…

— Придется отложить до возвращения Сергея из Москвы…

VIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Эпӗ ӑна ҫапла калатӑп: «Пӗр-пӗр карчӑка чӗн, пухуран эпӗ Агафоша Дубцова кӳпкесе таврӑниччен вӑл санпа пӗрле ларӗ», — тетӗп.

Я ответствую ей на это: «Позови какую-нибудь старуху, она и посидит с тобой, пока я на собрание вернусь и Агафоше Дубцову отлуп дам».

XXIII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Халӗ сана акӑ мӗн хушатӑп: сан патра хваттерте пурӑнакан ҫын киле таврӑниччен, вӑл манпа асап курса ҫӳренӗ вӑхӑтра, пирӗншӗн, ҫылӑхлӑ ҫынсемшӗн, кӗлту, ватӑ кӗсре!

А теперь вот тебе мой наказ: пока твой квартирант не придет домой, пока он со мной будет мучиться, молись за нас, грешных, старая кобыла!

III сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

— Пӗр хитре пике хӑйӗн ҫулҫӳреве тухса каякан савнине каялла таврӑниччен кӗтме те хӑй хӗрлӗхне унсӑр пуҫне никама памасӑр упрама пулнӑ.

Одна красивая девица обещала своему возлюбленному, отправлявшемуся в путешествие, ждать его возвращения и никому не отдавать своего девства, кроме него.

V сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 85–143 с.

Сӗтел-пукансемпе ытти япаласене Тарантьева, Выборг енне, хӑй кумӑшӗ патне леҫме, вӗсене виҫӗ пӳлӗме питӗрсе илсе, хӑй ют ҫӗршывран таврӑниччен упрама хушрӗ.

Мебель и прочие вещи поручено Тарантьеву отвезти на квартиру к куме, на Выборгскую сторону, запереть их в трех комнатах и хранить до возвращения из-за границы.

V сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Кирек мӗнле пулсан та, вӑл Энскран таврӑниччен кӗтсе пӑхмалла пулать.

Во всяком случае, придется подождать, пока она вернется из Энска.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Хулана таврӑниччен ку сӑмах мӗне пӗлтернине те чухлаймастӑм.

и до возвращения в город не понимал этого слова.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Арӑм таврӑниччен часрах пеме ыйтрӑм.

Я просил его выстрелить скорее, пока жена не воротилась.

II // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

Мана ӑсатнӑ чухне: «Ҫӗмӗрт пек хура ҫӳҫӗм кӑлкан пек шураличчен, эсӗ вӑрҫӑран таврӑниччен вӑййа та тухмӑп…» — тесе тупа тунине ытла та час маннӑ курӑнать… — шухӑшларӗ Валя.

Help to translate

Вутра ҫунман уртӑш // Анатоли Ырьят. «Канаш», 11-21№

— Каҫарӑр, тархасшӑн, сӗре ывӑннипе эсир таврӑниччен кӑштах выртса канас терӗм.

Help to translate

Вутра ҫунман уртӑш // Анатоли Ырьят. «Канаш», 11-21№

Уҫӑ сывлӑш илӗртетчӗ: — Тата кӑштӑ кан-ха, — тет - Ҫынсем ӗҫрен таврӑниччен Канма вӑхӑт пур-ха, — тет.

Help to translate

Вутра ҫунман уртӑш // Анатоли Ырьят. «Канаш», 11-21№

Риммӑна текех никама та памарӑм, Юра салтакран таврӑниччен хӑвӑртрах авлантӑм.

Больше никому не отдал Римму, до возвращения Юры из армии быстрей женился.

«Улмуҫҫие кӗреплепе туратпӑр» // Елена АТАМАНОВА. «Чӑваш хӗрарӑмӗ», 2016.07.16, 27(949)№

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed