Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫиет (тĕпĕ: ҫи) more information about the word form can be found here.
Инженер кухньӑна кӗрсе вырнаҫнӑ та кушак аҫине урине тӑсса пама чӑтӑмлӑн вӗрентет, унӑн хӗрӗ сад хӳми ҫумне таянса мӑйӑр ката-ката ҫиет, — кӗпе кӗсйисенче унӑн мӑйӑр иксӗлми тейӗн.

Инженер забрался на кухню, где начал терпеливо учить кота подавать лапку, а его дочь стояла, прислонясь к садовой стене, и грызла орехи, которыми были всегда набиты карманы ее платья.

Фергюсон ҫинчен хывнӑ халап // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 192–197 с.

Хӑй вӑл ҫӑкӑр кӑна ҫиет тата — питӗ сахал; тӗлӗнмелле: унӑн имшеркке шӑм-шакӗнче пурнӑҫ мӗнле тытӑнса тӑрать-ши?

Сам он ел только хлеб и так мало, что удивительно, как не потухала жизнь в тощеньком его костячке.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 174–191 с.

Лаша лӑпланнӑ, айккине пӑрӑннӑ, ҫулҫӑсене тата-тата ҫиет.

Лошадь, отойдя, продолжала обрывать листья.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 161–173 с.

Пек нумай калаҫать, унпа кичем, ку е вӑл ҫуккипе йӗрмӗшет, нумай ҫиет, тӑтӑшах ассӑн-ассӑн сывлать, анчах хӑйӗн пулас мулне юратнӑран Нэф хыҫҫӑн танккать те танккать.

Пек был разговорчив и скучен, жаловался на лишения, много ел и часто вздыхал, но шел и шел из любви к будущему своему капиталу.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 49–57 с.

Рене сахал ҫиет, тимлӗ итлет, куҫӗсем театрти ачасенни пек йӑлтӑртатаҫҫӗ.

Рене мало ела, внимательно слушала, и глаза ее блестели, как у детей в театре.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 23–48 с.

Вӑл яланах мӗн те пулин пӗҫере-пӗҫере ҫиет.

Он всегда варил и ел что-нибудь.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 15–21 с.

Вӑл тюлене ҫиет.

Она ест тюленя.

Гленац няньки // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 387–391 с.

Гелли, чӗлпӗк тытнӑ пӗчӗк чӑмӑрӗсемпе ҫӗртен тӗревленнӗскер, кирлӗ ӗҫе хӑйӗн пайтине питӗ тӑрӑшса хывать; куҫӗсене тӗтӗм ҫиет, анчах, куҫҫульне хӑюллӑн асӑрхамасӑр, тӗреклӗн ҫӗкленнӗ ҫулӑм кӑвайта ҫирӗппӗн ҫавӑрса ытамласан та хӑйӗн ӗҫне пӑрахмарӗ.

 — Гелли, упираясь в землю кулачками с сжатыми в них щепочками, усердно вкладывала свою долю труда; дым ел глаза, но, храбро прослезившись, она не оставила своего занятия даже и тогда, когда огонь, окрепнув и заворчав, крепко схватил хворост.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Трумвик пирки: «Вӑт вӑл ҫиет», — тесе шухӑшласран Гелли пуҫне мӗн килнӗ ҫавна каласа хучӗ:

Гелли сказала первое, что пришло в голову, чтобы Трумвик не думал, что она думает: «Вот он ест».

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Пледпа лайӑх чӗркеннӗ хӗр хыпаланмасӑр ҫиет.

Девушка, кутаясь в плед, тихонько ела.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

— Эс вӑт ӑна ухмах тен, пӗрех пуҫне ҫиет тен.

Help to translate

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

— Ухмах вӑл, пӗрех пуҫне ҫиет.

Help to translate

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Ҫавӑнтанпа хӑйне ятлать, кӑшлать, ҫиет, ҫав вӑхӑтрах ӳкӗнет, ӳпкелешет Сӑпани.

Help to translate

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Лайӑх тумланать, тутлӑ апата какӑриччен ҫиет.

Help to translate

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Лекет-ха пӗрре, пуҫне ҫиет.

Help to translate

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Шыв тампӑна пӗрех ҫиет.

Но вода все равно разъедает дамбу.

Илтни, хам пӗлни... // Ӑсан Уҫӑпӗ. Алексеев, О. А. Савнӑ енӗм, тӑван ялӑм — Санькасси. — Кӳкеҫ: издательство ҫурчӗ, 1999. — 26 с.

Тӗрӗслӗх куҫа ҫиет ҫав.

Help to translate

Саншӑн чунӑм та шел мар // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 166–199 c.

— Вӑл ресторан апачӗсене ҫеҫ ҫиет.

Help to translate

Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 134–165 c.

Халӗ вӑл мар, Сашук ун ывӑҫӗнчен ҫырла ҫиет, амӑшне пӗчӗк аллисемпе чӗпӗтет, ҫырла татах ҫиес килнине пӗлтерет.

Help to translate

Ӑш вӑркатмӑш // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 68–99 c.

Степан яшкине эмалленӗ турилккерен ҫиет, сыпса илмессерен кашӑкне сӗтел ҫине хурать те, нумайччен чӑмласа ларать.

Степан хлебал из эмалированной тарелки, каждый раз кладя ложку и долго жуя.

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed