Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ятлама (тĕпĕ: ятла) more information about the word form can be found here.
Кам хушрӗ сана унпа чупса ҫӳреме? — терӗ сасартӑк нимӗн те ӑнланса илеймен Натка, унтан часах Иоськӑна ятлама пуҫларӗ: вӑл ӑна пӗр васкамасӑр утса пынӑ пек туйӑннӑ.

Кто тебе позволил с ним бегать? — резко обернулась так ничего и не разобравшая Натка и тотчас же накинулась на Иоську, который, как ей показалось, подходил не очень быстро.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Ҫухатнӑ документшӑн ҫынна ятлама, унтан каҫарма пултараҫҫӗ.

Могут выругать и простить человека за потерянный документ.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Ахалӗн ятлама та пултараҫҫӗ.

Help to translate

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

Васька амӑшӗ алӑк умне сиксе тухрӗ те Колькӑна ятлама тытӑнчӗ.

Васькина мать на крыльцо вышла и начала Кольку ругать.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

Ахалӗн ятлама та пултараҫҫӗ.

А то заругаться могут.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

Ваҫҫа амӑшӗ алӑк умне сиксе тухрӗ, Коляна ятлама тытӑнчӗ.

Васькина мать на крыльцо вышла и начала Кольку ругать.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

Ҫавӑнпа та асӑрхарах ҫӳременшӗн эпӗ те ӑна ятлама шутламарӑм, утӑ ҫине чӑрканса выртса, каллех ҫывӑрма хатӗрлентӗм.

Потому и я не почел за нужное упрекнуть его в неосторожности и, уложившись спать на сене, опять попытался заснуть.

Тӑнкӑртатать // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 3–27 с.

«Ятлама та ҫук ӑна, — тетчӗ вӑл, — ачашласа та ҫавӑраймастӑн».

«И наказать ее нельзя, — говаривала она мне, — и на ласку она не поддается».

VIII // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

«Карбидсем» Димӑна шӑппӑн ятлама тытӑнчӗҫ.

«Карбиды» шепотом стали бранить Диму.

Шурӑ йӗкехӳре // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34–46 с.

Коробин районти ҫыхӑну пайӗн пуҫлӑхне телефон патне чӗнчӗ те, лешӗ ӑнлантарнине хӑлхана чикмесӗр ӑна пикенсех ятлама тытӑнчӗ: колхоза шӑнкӑртаттариччен ҫуран хӑвӑртрах кайса килетӗн, хӑҫанччен тӳсмелле-ха ҫакна райкомӑн?

Он пригласил к телефону начальника районного отделения связи и, не слушая его объяснений, начал напористо и грубо выговаривать ему свои претензии: до каких пор райком будет терпеть такое положение, когда скорее сбегать в колхоз пешком, чем дозвониться до него?

13 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Председательпе парторга ятлама района чӗнеҫҫӗ.

Куда вызывают для очередной накачки председателя и парторга.

8 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ҫавӑн пирки ятлама тӳр килет те ӑна.

На это и приходится ему указывать.

V сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Пӗрре вӑл хӑй ҫийӗнчи утиялне сирсе пӑрахать те ҫатта-ҫарамас тӑрса юлать, вара, ҫӗрлехи тӗттӗмре хӑйӗн ытарма ҫук чипер кӗлеткине хӑй те курмасӑр, хӑйне хӑй сасӑпах тенӗ пек ятлама тытӑнать.

То, разметавшись в обворожительной наготе, которую ночной мрак скрывал даже от нее самой, она почти вслух бранила себя.

Раштав умӗнхи каҫ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Каленик вара пӗр хирӗҫсе тӑмасӑрах вӗсем кӑтартса янӑ ҫӗрелле сӗнкелтетсе кайрӗ те, каллех голована ятлама тытӑнчӗ.

Каленик послушно побрел в ту сторону, принимаясь снова бранить голову.

II. Голова // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Тен, мана ҫул тӑршшӗпех ятлама шутлать.

Может, решила пилить меня всю дорогу.

XXVII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Эпӗ хамӑн ывӑла та, кӗрӗве те, тата Грачева та ятлама пултаратӑп — ӗҫлӗн ятлатӑп.

Я и сына своего, и зятя, да и Грачева смогу поругать — и за дело.

XXII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Федор Лукич вырӑнне райисполком председателӗ пулса Сергей Тутаринов ӗҫлеме тытӑнсан, старик хӑй кӳреннине уйрӑмах палӑртман-ха: ун чухне унӑн депутат ячӗ те пулнӑ, вӑл исполком членӗнче те, райком бюровӗн членӗнче те тӑнӑ, ҫавӑнпа вӑл ларура Сергее ятлама пултарнӑ, ҫапла тунипе вара хӑй районта нумайранпа ӗҫлекен работник пулнине, ҫамрӑксенчен ытларах пӗлнине кӑтартнӑ.

После того как Федора Лукича на посту председателя райисполкома заменил Сергей Тутаринов, старик особо не выказывал обиды: тогда он еще носил звание депутата, числился членом исполкома, оставался также и членом бюро райкома и мог на заседании поругать Сергея и тем самым показать, что он, старый районный работник, знает больше, чем молодежь.

XIX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Анчах ҫавӑнтах Петро Семиглаз, сӑмса шӑтӑкӗсене выляткаласа илсе, Умрихина ятлама тытӑнчӗ:

Но тут же Петро Семиглаз, подернув ноздрями, напал на Умрихина:

XV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Сана, Иван, чӑнах та ятлама кирлех.

Тебя ведь, Иван, и следует ругать.

VII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Тырӑ валеҫнӗ чух ят илтме пулать, ку пуринчен те ытларах хапсӑнать тесе, ятлама пултарӗҫ тата, терӗ вӑл.

Не хотел, чтобы, при случае, могли укорить, что он больше всех хлопотал о разделе.

XI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed