Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ятлама (тĕпĕ: ятла) more information about the word form can be found here.
Сӑмах май каласан, тӗплӗн пӗлес пулать, кирлӗ пулсан, авари пулнӑшӑн кама та пулин хытах ятлама тивет. Ахӑртнех, сӑнав унӑн радиоаппаратсене начар тӗрӗсленӗ пулмалла».

Кстати разобраться как следует, а если нужно, то и взгреть кое-кого за допущенную аварию. Наверное, перед испытаниями плохо проверили радиоаппараты».

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Атте тесен юрӗ-ха, вӑл мана ятлама тивӗҫ.

Ну ладно — отец, он может меня ругать.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Килте ун пек кунсенче Наталья салхуллӑн пӗшкӗнсе, чӗмсӗррӗн ҫӳренӗ; вӑл ятлаҫнӑ пулсан авантарах пулнӑ пулӗччӗ, вара ӑна хӑйне те ятлама пулатчӗ.

Дома Наталья в такие дни уныло сгибалась, угнетённо молчала; было бы лучше, если б она ругалась, тогда и самому можно бы ругать её.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Вӑл машина пек ӗҫленӗ, ӑна нихҫан та, нимӗншӗн те ятлама сӑлтав пулман, Петра ҫакӑ та кӳрентернӗ.

Работал он, как машина, и почти никогда не давал повода упрекнуть его в чём-либо, но и это возбуждало у Петра досаду.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

— Начальникӑн мана ятлама тивӗҫӗ пур.

— Начальник вправе сделать мне выговор.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Унтан ятлаҫма пуҫларӗ, тет: «Комендант ӑна илме машина ярать, самолетпа Германие илсе каять. Тупӑннӑ чаплӑ инкек! — тесе кӑшкӑрать, тет, картишӗнче. Ҫавӑнтах хӑйне ятлама тытӑнать, тет: «Каласан ӗненмӗҫ, мана, нимӗҫ офицерне, простой вырӑс арӑмӗ улталарӗ!» — тесе кӑшкӑрать, тет.

А потом начал ругаться: «Комендант машину за ней пошлет, на самолете в Германию доставит! Подумаешь, какая важная особа! — кричал он на весь двор. Потом себя начал ругать: — Подумать только, простая русская баба — и обманула меня, немецкого офицера!»

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Нимӗҫ коменданчӗ ҫавӑнтах казармӑна пырать те румын салтакӗсемпе офицерӗсене ятлама пуҫлать, хӑшне-пӗрне арестлет.

Немецкий комендант немедленно примчался к месту происшествия, набросился с ругательствами на румынских солдат и офицеров и некоторых из них арестовал.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Хӗрарӑмсем кӑна ятлама тытӑнаҫҫӗ.

Это очень возмутило женщин.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

«Сӑран куртка» картишне пухӑннӑ ҫынсене ятлама пуҫлать:

«Кожаная куртка» начал громко кричать на собравшихся во дворе людей:

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

— Килсе кӗрет те пирӗн пата ҫавнашкал ухмах вӑрӑ, тытӑнать вара хӑйсен нимӗҫ хуҫисене ятлама, — каласа парать Евгения Лазарева.

— Заберется иной раз этакий вор в квартиру, — рассказывала Евгения Лазарева, — и начинает плакаться на своих хозяев — немцев.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Чылай тӑрсан, Михеевӑн ҫилли пӑртак лӑпланчӗ, халь вӑл тухтӑр патӗнче ытлашши чаркашса кайнӑшӑн хӑйне хӑй ятлама пуҫларӗ.

Гнев немного поутихнул, и Михеев уже ругал себя за то, что вспылил.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Класра кам та пулин иртӗнме — ну, кӑшт выляма, — тӳрлетсе хурать хӑй сӑмахне Шура, эпӗ ун ҫине пӑхнине асӑрхасан, — хытӑ мар, кӑшт кӑна вылясан та Зоя ӑна ятлама тытӑнать.

Стоит кому-нибудь набузить… ну, в общем, наозорничать, поправился он, заметив мой взгляд, — и даже не сильно, а совсем немножко — и Зоя уже сразу читает нотацию.

Химипе «отлично» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Пурте кулчӗҫ унран, анчах Зоя вара ятлама пуҫларӗ: Тӑрӑшса, тарӑхса тӑвакан ӗҫ вӑхӑтӗнче шӳт валли вырӑн пулмалла мар, тет…

Все смеялись, а Зоя осуждала. Это, говорит, его работа, его дело, и тут не место шуткам…

Химипе «отлично» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Хӑйсем пӳртри япаласене айӑн-ҫийӗн ҫавӑрса пӗтернӗччӗ, анчах вӗсен ӑшӑ та савӑнӑҫлӑ сӑнӗсене курса, вӗсене ятлама ниепле те хӑюлӑх ҫитмен пирӗн.

В комнате — полнейший беспорядок, зато лица у детей такие веселые и довольные, что не хватает духу бранить их.

Xӗлле // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Эпӗр леш Туймет ачипе, Тухтарпаччӗ, — ятлама тытӑнать иккен тесе, Шинкӗл кӑштах пӑшӑрхана пуҫларӗ, ҫапах та пӗр пуҫланӑ сӑмахӗнчен пӑрӑнмарӗ.

Мы тогда с этим, с Туйметовым сыном, с Тухтаром, у костра сидели… — Шингель приготовился к тому, что хозяин будет ругать его, но решил договорить все до конца:

XXX. Ҫураҫу // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Ирӗк парӑр-ха… — сӑмах пуҫларӗ вӑл чӗтрекен сассипе, — эсир ман ҫине ҫапла кӑшкӑрса, мана ҫапла ятлама хӑятӑр-и вара?

— Позвольте… — заговорил он дрожащим, растерянным голосом, — вы разве смеете на меня так кричать и ругать меня?

Гимназие вӗренме кӗни // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Тема шухӑшӗпе, амӑшӗпе ашшӗсӗр пуҫне ӑна никам та ятлама хӑймалла мар.

Тёма считает, что, кроме матери и отца, никто не смеет его ругать.

Ӑнӑҫсӑр кун // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Митя васканипе урӑх сӑмахсем тупаймарӗ, каллех хӑй ҫине тарӑхса, Трубачёва ятлама пуҫларӗ:

 — Митя второпях не подобрал другого выражения и, снова рассердившись на себя, напал на Трубачева:

33 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Вара тытӑнӗҫ ятлама

И начнут прорабатывать…

28 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Муськӑна ятлама тытӑнчӗ вӑл, ҫавӑнтах унӑн кашӑкне туртса илчӗ.

Накинулся он на Муську, отнимая у нее ложку.

21 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed