Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑмана the word is in our database.
тӑмана (тĕпĕ: тӑмана) more information about the word form can be found here.
Тӑмана ялт! кӑна сикрӗ, сӗмсӗре ярса тытрӗ те ҫӑтса та ячӗ.

А филин прыгнул, схватил нахалку клювом и проглотил.

Кушак пуҫла тӑманапа саранча ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Вӑл ӑна-кӑна шухӑшласа тӑмасӑрах тӑмана патне чӗрӗлӗх шывӗ ӗҫме сиккелесе пыра пуҫларӗ.

Недолго думая она поскакала к филину пить живую воду.

Кушак пуҫла тӑманапа саранча ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

— Ырӑ кӳршӗсем, — пуҫларӗ тӑмана.

— Дорогая соседка, — начал филин.

Кушак пуҫла тӑманапа саранча ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Тӑмана вара, тӑмсай саранча ӑна итлемессе тавҫӑрса илчӗ те ҫав тери тарӑхса ҫитрӗ.

Увидел филин, что глупая саранча его не послушается, озлобился.

Кушак пуҫла тӑманапа саранча ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Апла та, капла та хӑтӑрса пӑрахрӗ тӑмана саранчана, анчах лешӗ хӑлхана та чикмерӗ ун сӑмахне; тӑмана пӗр самах каланӑ ҫӗре вӑл иккӗ калама ӗлкерет, чарӑнма пӗлмесӗр вӑрҫать, шавлать, чӗриклетет.

И так и эдак увещевал филин саранчу, но та его и слушать не хотела; он ей слово, она ему два; бранилась без умолку, ругательски-ругала филина, шумела и стрекотала изо всех сил.

Кушак пуҫла тӑманапа саранча ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

— Акӑ мӗн, тӑванӑм, — терӗ ӑна тӑмана, — чӗлхӳне кӑшт чар-ха эсӗ, ӳкӗнмелле ан пултӑр.

— Вот что, любезная, — сказал филин, — придержи-ка язык, а не то покаешься.

Кушак пуҫла тӑманапа саранча ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

— Эсӗ, тӑмана, ӗҫсӗр аптраса ҫитнӗ, вӑрӑ!

— Ты, филин, бездельник и вор!

Кушак пуҫла тӑманапа саранча ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Тӑмана вӑл чӗриклетнипе вӑранса каять:

Филин от ее стрекотанья проснулся и попросил:

Кушак пуҫла тӑманапа саранча ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Пӗррехинче тӑмана йывӑҫ тӗмӗ айне кӗрсе выртнӑ та питӗ тутлӑн ҫывӑрнӑ.

Однажды филин крепко спал, забившись в кусты,

Кушак пуҫла тӑманапа саранча ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Ӑнлантӑн-и, тӑмана, принципа пула.

Понимаешь — из-за принципа, лопух.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Тата мӗншӗн, тӑмана пек, тӗттӗм ҫӗрте?

И почему в потёмках, как совы?

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Тӑмана пек…

Как сова…

XIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пурте — павлин пек, эпӗ — тӑмана пек…

Все — как павлины, а я — как сыч…

IV // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Суккӑр ҫав — тенӗ Игнат, — Хӑш-пӗр этем те пурнӑҫра, ҫав кӑнтӑр ҫутинчи тӑмана пекех, ӑшталанать…

— Слепая, — сказал Игнат, — Иной человек вот так же, как сова днем, мечется в жизни…

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫынсем пуҫтараҫҫӗ, эсӗ пур, тӑмана: «Турӑ ҫапла хушнӑ!» тесе тӑратӑн!»

Люди подбирают, а тебе хоть бы что! «Судьбой не положено!»

I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Эсӗ, дворянин ывӑлӗ, ҫаксенчен… — вӑл хӑйӗн курпун сӑмсин ик енӗпе мӑкӑрӑлса тӑракан сивӗ, тӑмана куҫӗсем пек куҫӗсемпе ман ҫине пӑхса илчӗ, — ҫаксенчен vermin ертсе тултарни ҫитмест тата.

Недоставало, чтобы ты, дворянский сын… — она посмотрела на меня холодными совиными глазами, — не хватало, чтобы ты набрался здесь этих vermin*.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Хӗллехи тӗксӗм каҫ, пӑрпа витӗннӗ ҫӗр тӑрӑх вӑйлӑ ҫил-тӑман варкӑшнӑ чухне, тӑмана пула никам та килтен тухма хӑяйман чухне, чухӑн пурӑнакан Киш мӗнле майпа ҫӗкленсе кайни ҫинчен, епле вӑл пуринчен те иртсе кайса пуҫлӑх пулни ҫинчен каласа пама питӗ лайӑх вӑхӑт пулнӑ.

А слушать эту повесть о Кише — о том, как он поднялся к власти и почему из самой бедной хижины в деревне, — лучше всего тогда, когда проносятся над ледяными полями северные метели, когда в воздухе кружатся снежные вихри и ни один человек не смеет высунуться из дома.

Киш ҫинчен ҫӳрекен юмах // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 35–47 с.

Тӑмана вӗсене тата ытларах хӑратас тесе мачча ҫинче хӑрушшӑн ахӑрса ларать.

Сова для увеличения паники дико захохотала на чердаке.

Буратинопа Пьеро Мальвина патне килеҫҫӗ, анчах вӗсен ҫавӑнтах Мальвинӑпа тата Артемон йытӑпа пӗрле унтан тармалла пулать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Тӑмана мачча ҫинче ахӑрса ячӗ.

Сова захохотала на чердаке.

Буратино Ухмахсен Ҫӗршывне пырса лекет // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

— Касторкӑпа! — тесе йӗрӗнкелесе кулса ячӗ Тӑмана мачча ҫинчен.

— Касторкой! — презрительно захохотала Сова на чердаке.

Сенкер ҫӳҫлӗ хӗрача Буратинона вилӗмрен ҫӑлса хӑварать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed