Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑхӑнмалли (тĕпĕ: тӑхӑн) more information about the word form can be found here.
Вӑл икӗ пайлӑ пулнӑ: малти пайӗ кӑкӑрлӑх, кайри пайӗ — ҫурӑм ҫине тӑхӑнмалли.

Она состояла из двух половинок: передней — грудной и задней — спинной.

Панцырь // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Ку вӑл ӳт ҫине тӑхӑнмалли бронзӑран тунӑ коробка пулнӑ.

Это бронзовая коробка для туловища.

Панцырь // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Шлем — пуҫа тӑхӑнмалли япала, ӑна пуҫа хӳтӗлеме тӑхӑнаҫҫӗ.

Шлем — это головной убор для защиты головы от ударов.

Шлем // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Николай Жоржа урана тӑхӑнмалли, кӗпе-йӗм тата апат-ҫимӗҫ кайса панӑ.

Николай передал Жоржу обувь, белье и продукты.

Тӑшман аллинчен вӗҫерӗнсе тухни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Пуҫа тӑхӑнмалли шлемӑн мал енче ҫӳхе те питӗ ҫирӗп кӗленче.

Передняя часть головного шлема — тонкое, но чрезвычайно прочное, небьющееся стекло.

Уйӑх ҫинче // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Унта та усӑллӑ япаласем сахал мар пулнӑ: Соломин амӑшӗ уявсенче тӑхӑнмалли кӗпи; кивелнӗ, анчах питӗ тӗреклӗ сӑран атӑсем, — вӗсене, ахӑртнех, пысӑк уяв кунӗсенче ҫеҫ тӑхӑннӑ пулмалла, — аялтан тӑхӑнмалли кӗпе-йӗмсем тата пилӗк кӗпе, икӗ одеял, темӗн чухлех йӗп-ҫип тавраш пулнӑ.

Там оказалось много полезного: и праздничное платье матери Соломина, и старые, но исправные сапоги — их, видимо, надевали только по большим праздникам, — и бельё, и штук пять русских рубах, и два одеяла, и большой запас иголок и ниток.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Улӑштарса тӑхӑнмалли пӗр-пӗр япала пур-и, манӑн каясчӗ…

Найдется, во что переодеться, я пойду…

ХLII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Тӑхӑнмалли япаласем ҫеҫ: кӗпе-йӗм, ҫухасем, галстук пур…

Только домашние вещи: белье, воротнички, галстук…

ХХIII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Хӗрарӑмӑн пӗтӗмпех ҫыхса пӗрнӗ, пупӑн — пурте шалпар: ҫул ҫине ҫӳренӗ чух тӑхӑнмалли чей ҫырли тӗслӗ чӑштӑртатакан пурҫӑн ряси те, усӑнса аннӑ ҫавра хырӑмӗ те, пит-куҫӗ те, ҫур кӑкӑрне ҫити ӳснӗ пысӑк сухалӗ те, лаптак сӑмсаллӑ, сарлака кунчаллӑ хӗрлӗ атти те ҫавах.

У дамы все было подтянуто, у попа — все распущено: и дорожная шелковая шуршащая ряса густого вишневого колера, и круглое вислое брюхо, и щеки, и окладистая, на полгруди, борода, и даже тупоносые, с рыжими широчайшими голенищами сапоги.

XX сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Пуҫне вӑл кепка, ҫине — ҫурлӑ-кӗрлӗ тӑхӑнмалли ҫӳхе пальто тӑхӑннӑ, пилӗкне салтак пиҫиххи ҫыхнӑ.

В кепке и демисезонном пальто, перетянутом солдатским ремнем.

Умсӑмах вырӑнне // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Хитре хӑюсемпе килте тӑхӑнмалли ҫӑмӑл пушмаксене, сумкӑсене, кил таврашӗнчи ытти япаласене илемлетеҫҫӗ.

Этим способом плетут отделочную тесьму для украшения домашних туфель, сумок.

Тӗрлӗрен хӑю, пиҫиххи // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Ачасене ҫуррине ытла урай ҫине ярса ҫӳретме юрамасть — нимӗн тӑхӑнмалли те ҫук.

Половину ребят на пол спустить нельзя — обуви нет.

IX сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Сирӗн вара, йывӑра ан илӗр те, кӗрӗкӗр те хӗлле тӑхӑнмалли мар.

А у вас еще, извините, и шубка совсем не по климату.

II сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Учительница хӗрӗ ҫеҫ, спектакльте служанка рольне вылякан ҫивӗч куҫлӑ, ларма-тӑма пӗлмен Наташа ҫеҫ, костюмсем тӑхӑнмалли пӳлӗм тӑрӑх тахҫанхи ӗлӗкхи пек ҫӗленӗ вӑрам юбкӑпа вӗҫтерсе ҫӳрет.

И только пятнадцатилетняя дочка учительницы, быстроглазая, непоседливая Наташа, игравшая в спектакле служанку, бегала по костюмерной в длинной старомодной юбке.

Хаклӑ хӑна // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Ҫара пуҫсем, аялтан тӑхӑнмалли шурӑ кӗпесем, ҫара ҫурӑмсем курӑнса кайрӗҫ.

Мелькали непокрытые головы, белые нательные рубахи, голые спины.

Николаевска илни // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Лю Гуй-лань туйра тӑхӑнмалли хӗрлӗ куртка тата тӗрлесе пӗтернӗ арча суйласа илчӗ.

Лю Гуй-лань выбрала красную свадебную куртку и сундук, крышка которого была расписана замысловатыми разводами.

ХХIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл Со-чжу валли йытӑ тирӗнчен ҫӗлетнӗ ҫӗлӗк, хӗлле тӑхӑнмалли пӗр мӑшӑр туфли, кивӗ куртка тата шӑлавар илчӗ.

Она взяла для Со-чжу шапку из собачьего меха, пару зимних туфель, поношенную детскую куртку и штанишки.

ХХIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Ҫуртсем, ҫимелли, тӑхӑнмалли, — хавхалансах малалла тӑсрӗ Бай Юй-шань, — ҫын ӗҫӗпе тунӑ япаласем.

— Дома́, еда, одежда, — продолжал с увлечением Бай Юй-шань, — созданы трудом человека.

XIV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Чухӑнсем ҫӗрӗн-кунӗн ӗҫлеҫҫӗ, анчах вӗсен ҫимелли те, тӑхӑнмалли те ҫук.

Бедняки же работают день и ночь, и все равно им ни еды, ни одежи не хватает.

XIV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Виҫӗмҫул хӗлле, шуйттан Маньчжоу-го арканса кайсан, манӑн урасене тӑхӑнмалли… урасене тӑхӑнмалли ҫукчӗ.

Зимой того года, когда развалилось это чортово Маньчжоу-го, у меня даже обуви… даже обуви на ногах не было.

VIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed