Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тупсӑмне (тĕпĕ: тупсӑм) more information about the word form can be found here.
Шалалла иртес умӗн вӑл ларчӗ те чул ҫине тӗмсӗлсе шухӑша путрӗ: пӑтравлӑ-йӗкӗлтевлӗ, тупсӑмне шыраттаракан, хӑратакан сӗмлӗ, мӗнле те пулин вӑрттӑн сӑмах-йӗрке ҫырса хумашкӑн кунашкал вырӑн урӑх тупма йывӑр.

Перед тем как войти в воду, он присел, смотря на камень, и думал, что трудно найти более подходящее место для какой-нибудь таинственной, каверзной надписи, загадочного или угрожающего характера.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 350–355 с.

Вӑл хӑйне кӑшланӑ ыйту тупсӑмне вӑраха ямасӑр, тӳррӗн шырани, уҫса пани ӑна паҫӑр туллин тивӗҫтеретчӗ…

Настойчивость и прямота действий, совершенных им, вполне удовлетворяли его.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 233–242 с.

Антунӑн вара, темшӗн, паян шухӑшлас, ҫак ӑнланмалла мар, канӑҫсӑрлантаракан туйӑм — пӑхӑну туйӑмӗн тупсӑмне тупас килет.

Help to translate

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Вӑрҫӑ тупсӑмне пит тарӑн пӗлсе тӑнине пула вӑл, вӑрҫӑ татӑклӑ тапхӑра куҫнине, анчах та вӑхӑт нумай кирлӗ пулнине пӗлсе тӑнӑ.

Глубокое понимание природы войны подсказывало Кутузову, что война вступает в решающий этап, но что нужно еще время и время.

IV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Акӑ хайхи, юмах тупсӑмне тинех тупрӑмӑр иккен!

Ну, вот и разгадана загадка!

Кӗмӗл хӗҫ // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Тӗрлӗ шухӑшсем, асаилӳсем, юмах тупсӑмне шыранӑ чухнехи пек пӗлтерӗшсем ун пуҫӗнче ҫавра ҫил пек ҫавӑрӑннӑ.

Всевозможные мысли, догадки и воспоминания вихрем крутились в его голове.

VII // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Эсир ҫав сӑмахӑн тупсӑмне ӑнланатӑр-ши?

Вы понимаете смысл этого слова?

VI сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

«… Сирӗн ӑшри ӗмӗтӗрсен тупсӑмне пӗлме пире пӳрмен, анчах эпир ҫакна пӗлсе тӑратпӑр: интеллигентла обществӑн ҫӗршер ҫынӗ, малтан либералсем, иккӗленсе тӑракансем, е тата консерваторсем пулнӑскерсем, тата ӗлӗк нихҫан та хӑйсен пурнӑҫӗ ҫинчен шухӑшласа пӑхман рабочисем, эпир темле хӗрӳллӗ каласан та тӑна илсе ӳкӗте кӗменскерсем, сирӗн ваше превосходительствӑн шкулӑртан курс вӗренсе тухнӑ хыҫҫӑн пирӗн пата килсех тӑраҫҫӗ…»

 — …Нам не дано проникнуть в глубокий, но сокровенный смысл ваших целей, но мы знаем, что сотни людей из интеллигентного общества, ранее бывших либералами, колеблющимися, иногда даже консерваторами, и тысячи рабочих, никогда ранее не задумывавшихся о своем положении, на которых не действовали самые горячие наши убеждение приходили к нам после того, как они оканчивали курс в школе вашего превосходительства…»

XLIII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Медведев, хӑй ҫине хӑй тарӑхса, ҫавӑнтах формулӑсене пӑтраштарса, каллех ҫырма пуҫлать, эпӗ вара каллех, тупсӑмне тупас пек, хам тӗллӗн шухӑшлатӑп: мӗншӗн паян Виктор тек-текех Нина Рыжова ҫине мар, Мила ҫине пӑхкалать?

Медведев наклоняется над контрольной, сердясь на себя, и от этого путаясь в формулах, а я опять принимаюсь гадать: почему Виктор сегодня взглядывает то и дело на Милочку, а не на Нину Рыжову.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Мӗншӗн тесен, вӗсем ҫак сӑмахӑн тупсӑмне мар, сассине анчах юратаҫҫӗ.

Ибо они только слово это любят, но не смысл его.

XIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӑл пӗчӗк ҫыннӑн сиксе вӗрекен сӑмахне чӗмсӗррӗн итленӗ, ҫав сӑмахӑн тупсӑмне ӑнланма тӑрӑшсах та кайман, кама хирӗҫ каланине те пӗлесшӗн пулман, вӑл мӗн пурӗ те сӑмахӑн вӑйне анчах ҫӑтса ларнӑ.

Он слушал кипучую речь маленького человека молча, не стараясь понять ее смысла, не желая знать, против кого она направлена, глотая лишь одну ее силу.

XII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫапах хӑй пурнӑҫ тупсӑмне тӗпчеме пӑхать.

И занимается исследованиями о смысле жизни…

XII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫапах, хӑйӗн шухӑшӗ ҫинче ҫирӗп тӑма шут тытнӑскер, вӑл хӗрарӑм сӑмахӗсене итлессе — итленӗ, анчах вӗсен тупсӑмне ӑнланасшӑн ҫунман.

Но, твердый в своем решении, он вслушивался в ее слова, не понимая их содержания:

VI // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ӗҫӗн тупсӑмне ӑнланас тесен, ҫав пытаннине тупма пӗлес пулать.

Его и нужно уметь найти, дабы понять смысл дела…

IV // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Хӗр ӳпкевлӗхӗн хӑвачӗ хаяр сӑмахсене ирӗксӗрех тинкерӳллӗн итлеттернӗ; Фома ҫав сӑмахсен тупсӑмне те туя пуҫланӑ.

Сила упреков девушки невольно заставляла Фому внимательно слушать ее злые речи; он чувствовал в них смысл.

IV // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӗсемшӗн пулсан, хаҫат умӗнче ырӑ ят илтсен ҫитет, ӗҫӗн тӗп тупсӑмне курмаҫҫӗ вӗсем…

Им бы только чем-нибудь пред газетой заслужить одобрение, а настоящей сути они постичь не могут…

IV // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Фома хреснашшӗн тупсӑмне часах тупайман: старик нихҫан та кун пек пулман, вӑл паян темӗскер канӑҫсӑр пулнӑ, шӑртланчӑк калаҫӑвӗ, ӗлӗк чух ялан ҫыпӑҫуллӑскер, халӗ таткаланса тухнӑ, вӑл вӑрҫса, сурса калаҫнӑ.

Не скоро Фома добился от него толка; против обыкновения старик был беспокоен, возбужден, его речь, всегда плавная, рвалась, он рассказывал, ругаясь и отплевываясь, и Фома едва разобрал, в чем дело.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ларсан-ларсан, журналист мана, шухӑшла-шухӑшла юмах тупсӑмне тупнӑ ҫын пек, куҫне хӗсрӗ те: — Э, эсир мӗншӗн манран Инд шывӗ ҫинчен ыйтнине, мӗншӗн кулнине пӗлетӗп ӗнтӗ эпӗ! — терӗ.

Журналист подмигнул мне и сказал, как человек, который наконец разгадал загадку: — Я знаю, почему вы спросили о верхнем Инде и почему вы смеялись!

Сигарета пачки // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Ӗҫӗн тупсӑмне каярахпа тин йӗрлесе тупма тӗл килчӗ (пӗр вилнӗ венгерец дневникӗ тӑрӑх).

Причину мы установили потом из дневника одного убитого мадьяра.

Веселый ятлӑ салари ҫапӑҫу // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Тухать ӑна хирӗҫ хура вӑрмантан Таса чунхаваллӑ асамҫӑ, Килес кунсене юмласа чухлакан, Перун хӑватне пуҫҫапанҫӑ; Аслать, ӑрӑмлать вӑл тӗнче тупсӑмне.

Из тёмного леса навстречу ему Идёт вдохновенный кудесник, Покорный Перуну старик одному, Заветов грядущего вестник, В мольбах и гаданьях проведший весь век.

Пӗлӳҫӗ Олег ҫинчен хунӑ юрӑ // Митта Ваҫлейӗ. Александр Пушкин. Пӗлӳҫӗ Олег ҫинчен хывнӑ юрӑ. — Тӑван Атӑл, 1955, 1(55)№, 115–116 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed