Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тупсӑмне (тĕпĕ: тупсӑм) more information about the word form can be found here.
Ҫак юмахӑн тупсӑмне тупас тесен, пирӗн мӗнпур ӑс-пуҫпа мӗн кирлине тавҫӑрса илмелле пулать.

Напряжем же все силы нашего ума, чтобы разгадать эту загадку.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Ҫӗр ҫула ҫитиччен шухӑшласа тупӑп-ха апла тупсӑмне

— Я тоже к ста годам найду ответ…

Партизан йысна // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 57–62 с.

Ӗҫӳ ӑнӑҫмасан ӗмӗт тупсӑмне ҫитме питӗ кансӗр ҫав, анчах юратнӑ ӗҫе пӑрахма тата йывӑр!

Трудно добиваться своей цели, если у тебя что-нибудь не клеится, но еще труднее бросить дело, которое любишь!

VII сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

«Курпун сысна йӗр йӗрлет» тупмалли юмах тупсӑмне пӗлетӗн-и?

«Горбатая свинья оставляет след» — знаешь такую загадку? может, отгадаешь?

Пӗчӗк космонавт // Альбина Исемпи. Альбина Исемпи (Васильева А.П.) Пӗчӗк космонавт. — Шупашкар: 2008. — 16 с, илл.

Офицерсен пухӑвӗ пуҫтарӑннӑ кун калаҫнӑранпа вӗсен ҫавӑн чух каласа пӗтермен шухӑшсен ытарлӑ тупсӑмне шӗкӗлчесе тӗшмӗртме майлӑ самант пулмарӗ.

Между ними, после разговора, происходившего в день собрания офицеров, не было ничего, что могло бы разрешить создавшуюся тогда недоговоренность.

XII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ют ҫын хӑйӗн пуҫӗнче никам умӗнче палӑртмасӑр ачашласа пурӑнакан вӑрттӑн шухӑшсен тупсӑмне тупайманни Листницкий чунне канӑҫсӑр тарӑхупа тӑвӑлтарчӗ.

Неразгаданность чужого, сокровенного досадно волновала Листницкого.

XI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Вӑл вӗткеленме пуҫларӗ, хӑйӗн ӑс-пуҫӗпе татса пама ҫук ҫак йывӑр задачӑн тупсӑмне шырама тытӑнчӗ, унтан, ҫав тупсӑма Гаранжа отвечӗсенче тупса, чунне лӑплантарчӗ.

Он метался, искал выхода, разрешения этой непосильной для его разума задачи и с удовлетворением находил его в ответах Гаранжи.

23 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Чее мар ӑнланусемпе вӑл хӑнӑхусен тупсӑмне тупса парать, хальхи пурнӑҫ йӗркисене кураймасӑр пурӑнма, вӗсенчен писме вӗрентет.

Точил, как червь древесину, нехитрые понятия и навыки, внушал к существующему строю отвращение и ненависть.

9 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Унтан шухӑш тупсӑмне тупнӑн та ҫамрӑккӑн пӑхать Гришака асатте ҫине, пӑхать те янаххине кӑтӑклантаракан куҫҫуль тумламӗсене кивелнӗ чекмен ҫаннийӗпе шӑлса илмесӗрех хӑварать.

И осмысленно и молодо глядит на деда Гришаку и не утирает замызганным рукавом чекменя щекочущих подбородок слез.

23 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Тупсӑмне тупса ҫитериччен хӗнесе тӑкать акӑ… — терӗ Григорий, кулкаласа.

Покель разберемся, а он выпорет… — посмеиваясь, сказал Григорий.

17 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Кун пек тӗлӗнмелле хӑтланнин тупсӑмне тупма пикенсе, хутор темӗн тӗрлӗ те шутласа пӑхнӑ, хӗрарӑмсен, яланах ҫакӑн ҫинчен тӑрӑлтатнипе, пӗр-пӗрне пуҫ пӑхса яма та вӑхӑт пулман.

Хутор терялся в догадках, подыскивая объяснение таким диковинным поступкам, бабам за разговорами поискаться некогда было.

1 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Смольянинов капитан кровать патӗнчи пукан ҫине ларчӗ те, Брянцев полка ертсе пырассине хӑй ҫине илсен, Озеров картти ҫинчи паллӑсене тӗпчесе унӑн тупсӑмне тупни ҫинчен, часах тӑшман шухӑшне пӗлсе Журавский патне вӑхӑтра пулӑшу ярса пама ӗлкӗрни ҫинчен тӗплен каласа пачӗ.

Капитан Смольянинов присел на табурет у кровати и подробно рассказал, как Брянцев, приняв командование полком, изучил пометки Озерова на карте, быстро разгадал замысел противника и вовремя успел подбросить подкрепление батальону Журавского.

XIV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Смольянинов кунта ҫитнӗ ҫӗре Брянцев комиссар пур батальонсенче те ҫапӑҫу мӗнле пынипе паллашма ӗлкӗрчӗ тата Озеров картти ҫинчен нумай паллӑсен тупсӑмне тупма, унӑн ҫапӑҫу умӗн пулнӑ шухӑшне чухласа илме пултарчӗ.

К приезду Смольянинова комиссар Брянцев успел ознакомиться с боевой обстановкой во всех батальонах и сумел разгадать многие пометки Озерова на карте, его мысли перед боем.

XIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

«Кунта тупсӑмне туп вара, — шухӑшларӗ Сергей, Саввӑна курас шанчӑкпа станица Советне кайнӑ чухне.

«Вот тут и находи выход, — думал Сергей, направляясь в станичный Совет, надеясь повидаться там с Саввой.

XV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ак, хӑвӑн юлташусене ҫав ӗҫӗн тӗп тупсӑмне ӑнлантарса парсан, вӗсем санпа пӗрле кайса, учитель умӗнче ним пытармасӑр хӑйсен айӑпне йышӑнса, пӗтӗм ирсӗрлӗхе хулпуҫҫи ҫинчен йӑвантарса янӑ пулсан, ку аван ӗҫ пулӗччӗ.

Вот товарищам своим так всю суть объяснить, чтобы они вместе с тобой пошли, чтобы они всю пакость захотели с плеч сбросить, перед учителем начистоту повиниться, — вот это было бы дело.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Тупсӑмне тупас пулать, ун патне тӗрӗс ҫулпа пырас пулать, тухать-и, тухмасть-и тесе тӗрлӗ еннелле пӑрӑнас пулмасть, хатӗрри ҫумне те ҫыпҫӑнма кирлӗ мар.

Надо решение найти, нужно я нему правильным путем добираться, а не тыкаться в разные стороны, где выйдет, да не подлаживаться под готовенькое.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫапла вара Володя эрне тӑршшӗпех ҫав мыскараллӑ ҫырӑвӑн тупсӑмне тупайманнипе аптраса ҫӳрерӗ.

И вот всю неделю Володя томился под гнетом нерешенной загадки.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Атя киле, — терӗ вӑл, — эп сана халех тупсӑмне каласа парӑп.

— Идем домой, — проговорил он, — а я тебе сейчас отгадку скажу.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Ромашов подпоручик, полк командирӗ хушнипе пухӑннӑ офицерсен обществи сучӗн ӗнер сирӗнпелен Николаев поручик хушшинче пулса иртнӗ, офицер обществишӗн тивӗҫсӗр те хурлӑ ӗҫ-пуҫӑн тупсӑмне тишкерсе тухса пӗлмелле.

— Подпоручик Ромашов, суд общества офицеров, собравшийся по распоряжению командира полка, должен выяснить обстоятельства того печального и недопустимого в офицерском обществе столкновения, которое имело место вчера между вами и поручиком Николаевым.

XX // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ансат чӑнлӑх, каларӑш, пуриншӗн те паллӑ терӗш, — ун тупсӑмне вӑл тахҫанах ӗнтӗ илте-илте хӑнӑхнӑ, — ҫаксем шалти, темле пач кӗтмен ҫуталупа ҫиҫсе хӗмленеҫҫӗ те сасартӑках философилле тарӑн пӗлтерӗшлӗ пулса тӑраҫҫӗ, ун пек чух вара ҫавсене пурне те пӗрремӗш хут илтнӗн, вӗсене пӗтӗмпех хӑй уҫнӑн туйӑна-туйӑна каять.

Простая истина, поговорка, общеизвестное изречение, смысл которого он давно уже механически знал, вдруг благодаря какому-то внезапному внутреннему освещению приобретали глубокое философское значение, и тогда ему казалось, что он впервые их слышит, почти сам открыл их.

VI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed