Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ячӗшӗн (тĕпĕ: ят) more information about the word form can be found here.
Анчах илеме ҫывӑх туякан ҫивӗч куҫлӑ ҫын ҫакӑнти япаласем ҫине пӑхса илсенех вӗсене кунта ячӗшӗн ҫеҫ, ҫын йӑлине ҫырлахтарас тесе ҫеҫ пухнине ӑнланӗччӗ.

Но опытный глаз человека с чистым вкусом одним беглым взглядом на все, что тут было, прочел бы только желание кое-как соблюсти decorum неизбежных приличий, лишь бы отделаться от них.

I сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Уретник ячӗшӗн именнӗ пек пулчӗ.

Урядник для виду застыдился.

VIII сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Малтанхи паллашу ячӗшӗн те пулин хирӗҫлеме юрамасть…

Ради первого знакомства нельзя отказывать…

IV сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Ку доклада пичетленӗ хыҫҫӑн ячӗшӗн хурав ҫырса ларнипех ҫырлахаймӑн.

Теперь, после публикации доклада, уже не удалось и «отписаться».

Ҫирӗм пиллӗкмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Пайтах ӗҫрӗмӗр ҫав каҫхине, куркасене кам ячӗшӗн ҫӗкленине каламӑп та, хам асӑннӑ журналистсем ҫав «виҫӗ сысна ҫури» ҫинчен хаҫатсенче те ҫырса пӗлтерчӗҫ.

Много было выпито в этот вечер, и я не стану перечислять всех тостов, тем более что журналисты, о которых я упомянул, рассказали об этом «тройном поросёнке» в периодической прессе.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Эпӗ ларсан та вырӑнтан тӑра-тӑра, Ромкӑна юнарӑм, анчах ман хамӑн та чӑтма ҫук кулас килет, ятлаҫасси те ячӗшӗн кӑна.

Я грозила Ромке издали кулаком, но мне самой было смешно, и шумела я больше по обязанности.

7 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Эсэсовец формине тӑхӑннӑ надзиратель, мана камерӑна илсе кӗртнӗскер, манӑн кӗсьесене ячӗшӗн кӑна ухтарчӗ.

Надзиратель в форме эсэсовца, впустивший меня в камеру, обыскал мои карманы только для виду.

«Колин» // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Пит пӗлес тесессӗн, эп вӑл шӗвекпе пачах та иртӗнместӗп, пур чухне кӑна кӑштах, ячӗшӗн тенӗ пек ӗҫкелетӗп.

Если хочешь знать, я алкоголем не балуюсь, выпью пару рюмок, для приличия, и всё.

Улттӑмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

— Ӑҫта пултӑр ара, лере… — Тен, ячӗшӗн кулса илни те вырӑнлӑ пулӗ кунта? — Хе-хе-хе…

– Ну, там… – Может, здесь посмеяться надо для блезира? – Хе-хе-хе…

Еххӗм Пьяных операцийӗ // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 29–35 стр.

Ячӗшӗн пултӑр тесе тӑрӑшнипе мар-ши?..

Не от того ли, что стараются только для галочки?.

Ватти вӑййа тухман // Константин Малышев. http://suvargazeta.ru/news/intervyu-stat ... ya-tukhman

Чи кирли ял поселенийӗсенче учетра тӑракансемпе профилактика тӑвассине ячӗшӗн ҫеҫ йӗркелени ан пултӑр.

Самое главное, чтобы в сельских поселениях профилактику со стоящими на учете проводили не только для галочки.

Ан илӗрттӗр преступлени сукмакӗ // Н. ОСИПОВ. http://avangard-21.ru/gazeta/11451-an-il ... eni-sukmak

Килӗшмен ӗҫе туса пурӑнни ҫынсене ячӗшӗн, формӑшӑн ҫеҫ ӗҫлекен пултарусӑр-хӗрӳсӗр кӗлетке тӑвать.

Help to translate

1962 ҫулхи чӑваш литератури. Прозӑ // Г. Я. Хлебников. «Вопросы чувашского языкознания и литературоведения». Ученые записки, выпуск XXVI, Чебоксары — 1963. 206–226 стр.

Ҫитменнине ҫӗр улми те ячӗшӗн кӑна.

К тому же это и картофель так себе.

Ҫӗр ҫинче ӗҫлеме мантӑмӑр // П. Воробьев. «Ҫӗнтерӳ ялавӗ», 2010,10,27

Хуларан килекен юрӑҫсем укҫа пуҫтарассишӗн, ячӗшӗн ҫеҫ юрласа ҫӳреҫҫӗ.

Певцы, которые приезжают из города, поют не от души, а только ради денег.

Хурлӑхлӑ юрӑ // Николай Сунай. «Тӑван Атӑл», 2016, 9№

Владимир Викторов хӑйӗн кандидатури ячӗшӗн кӑна пулнине ҫирӗплетрӗ, ҫапах «стоматолог пулнӑ май» пухӑннисене сывӑ шӑллӑ пулма сунчӗ — «шӑлсем пире кирлӗ пулӗҫ-ха!»

Help to translate

Пулас спикер паллӑ // Николай КОНОВАЛОВ. «Хыпар», 2016.09.28, 153№

Ӗҫри инкексен сӑлтавӗ – техника тата ӗҫ хатӗрӗсем кивелсе ҫитнинче, ӗҫе йӗркелесси япӑххинче инструктажсене ирттермесӗрех журнал ҫинче ячӗшӗн палӑртса алӑ пустарнинче.

Help to translate

Чирлисене каллех кӳрентереҫҫӗ // Сувар. «Сувар», 26(704)№, 2007.06.29

Ячӗшӗн мар, чун-чӗрепе ӗҫлетӗп казаксемпе.

Help to translate

Ман пурнӑҫӑн ир-каҫӗсем… // АЛЬБЕРТ НИКОЛАЕВ-КӲЛЬВАР. «Тӑван Ен», 49-50№, 2016.07.01-07

Пултарулӑх конкурсӗ тени ячӗшӗн маррине Алексеевсен усрава илнӗ ывӑлӗ ӗнентермеллипех ӗнентерсе фортепьяно каласа тӗлӗнтерчӗ.

То, что творческий конкурс прошел не просто так усыновленный сын Алексеевых сыграл на фортепьяно удивительнейшим способом.

"Анне вилсен атте мӑнастире кайрӗ" // Ирина ПУШКИНА. «Хыпар», 2016.07.08, 106-107№

Нумайӑшне ку ячӗшӗн ҫеҫ кирлӗ.

Многим это нужно лишь для развлечения.

Нуша ӗҫе хӑнӑхтарнӑ // Любовь ПЕТРОВА. «Ҫамрӑксен хаҫачӗ», 2016.06.16, 23 (6116) №

Пӗррехинче амӑшӗпе Настьӑн ашшӗ хӗрӗсене килсе курнӑ-ха, анчах ячӗшӗн ҫеҫ пулас — унтанпа чылай вӑхӑт иртнӗ пулин те ку тӑрӑхалла тек ура ярса пусман.

Help to translate

Ӑшӑ йӑвара ҫунат сараҫҫӗ // Ирина Пушкина. «Хыпар», 2016.06.03, 84-85№

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed