Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӳкӗнсе (тĕпĕ: ӳкӗн) more information about the word form can be found here.
— Мана тӗрӗс ӑнлан эсӗ, Аппак эфенди, — хӑй ытлашши персе янӑшӑн ӳкӗнсе илчӗ Булат Ширин.

Help to translate

2. Ордынка // Куҫма Турхан. Турхан К.С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: истори романӗ. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 607 с. — 9–606 с.

Вара Павлуш патне чупса пычӗ те: «Каҫарсамах мана — ухмаха, ывӑлӑм… Хӗрарӑм чӗлхи шӑмӑсӑр, теҫҫӗ. Тӗрӗсех ҫав», — терӗ вӑл, ҫурри ӳкӗнсе, ҫурри савӑнса.

Help to translate

4 // Петр Осипов. Осипов П.Н. Пиччӗшӗпе шӑллӗ: роман. Шупашкар: Чӑваш чӗнеке издательстви, 1977. — 352 с.

Чӑнах та, хӑй ирӗкӗпе шуррисемпе кайнӑ пулсан, ӳкӗнсе ҫырмалла мар-ҫке?

Help to translate

2 // Петр Осипов. Осипов П.Н. Пиччӗшӗпе шӑллӗ: роман. Шупашкар: Чӑваш чӗнеке издательстви, 1977. — 352 с.

Мӗнле тӳсет ҫавна вырӑс халӑхӗ? — ӳкӗнсе каларӗ Эльгеев.

Help to translate

5 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Софья Ильинична та ӑна сӑмах тупса калаймарӗ, юлашки хут пӗр-пӗрин ҫине ӳкӗнсе пӑхса кӑна уйрӑлчӗҫ.

Help to translate

8 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Вара, тӑнӑҫлӑ позицие малалла урӑх тытса пырайманнишӗн чӑнласах ӳкӗнсе, пӑхса виҫрӗм те ҫӑварӗнчен тӳп-тӳррӗн шаплаттартӑм, — Гез ӗнсипе ҫапӑнса урайне пӗтӗм кӳлепипе кӗрӗслетсе ӳкрӗ.

Тогда, с искренним сожалением о невозможности сохранять далее мирную позицию, я измерил расстояние и нанес ему прямой удар в рот, после чего Гез грохнулся во весь рост, стукнув затылком.

XVI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Чӑнах та — Митька клирос патӗнче ӳке-ӳке пуҫҫапса, пӗтӗм халӑх умӗнче ҫылӑхӗсенчен ӳкӗнсе, иртнӗ ҫул Бебешин купцан качакине вӑрласа сутса эрех ӗҫсе яни ҫинчен каласа панӑ.

И точно — Митька возле клироса усердно отбивал поклоны, всенародно каялся в грехах и даже сознался, что в прошлом году спер и пропил козу у купца Бебешина.

I сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Пӗр вӑхӑтра ҫакӑн пек хыпар тухса сарӑлчӗ: пӗр бутылка эрехшӗн кашни ҫулах турра шыва кӳртме каснӑ вака кӗрекен, ӳсӗрӗлсе ҫапкаланса ҫӳрекен Цыган Митьки тӗлӗнмелле тӗлӗк курнӑ пулать, ҫавӑн хыҫҫӑн Митька ӗҫме пӑрахса, ҫылӑхӗсенчен ӳкӗнсе, Спасски монастыре монаха пырса кӗнӗ пулать.

Пронесся однажды слух, будто бы Митьке-цыгану, бродяге и известному пьянице, ежегодно купавшемуся за бутылку водки в крещенской проруби, было видение, и бросил Митька пить, раскаялся и постригается в Спасскую обитель монахом.

I сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Хӑйӗн кӑмӑлсӑрлӑхӗшӗн ӳкӗнсе хушса хучӗ:

Раскаиваясь в своей мрачности, он прибавил:

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 259–266 с.

Вӑл пӗр вӑхӑтра пулса иртнин пӑхӑнтарӑвне — тискеррӗн ҫапса хуҫнин ӑнсӑртлӑх тӗлӗнтермӗшне — парӑнни пирки каласшӑнччӗ, — анчах ҫакӑн валли сӑмах тупаймарӗ, шӑпланчӗ те стена ҫумне тӗршӗнчӗ; хӗр ҫине ӳкӗнсе тата хумханса пӑхать.

Он хотел сказать, что поддался внушению совпадений, — странности случая, вырезанного ужасным ударом, — но не нашел для этого слов, умолк и прислонился к стене, смотря на девушку с раскаянием и тревогой.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 161–173 с.

Тӗслӗх: телейлӗ мӑшӑрлану — малтан тамӑкрилле каварлашса сӑтӑр кӳнӗ мегера туй вӑхӑтӗнче ӳкӗнсе каҫару ыйтать те ҫӗнӗ пурнӑҫ пуҫлать.

Пример: счастливая свадьба, во время которой строившая ранее адские козни мегера раскаивается и начинает лучшую жизнь.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 347–370 с.

Иртенпех туллашса тӑнӑ чунне лӑплантарчӗ ӗнтӗ вӑл, кӑмӑлне ҫырлахтарчӗ, ҫавна май тӑватӑ чӗрчуна так ахаль тӗп тунӑшӑн ӳкӗнсе те илчӗ.

Help to translate

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Кунсӑр пуҫне — Лонгрен ҫынпа хутшӑнмасӑр пурӑнни элекӗн тискер те урмӑш чӗлхине ҫул уҫса пачӗ; матрос таҫта такама вӗлерни, шӑпах ҫакӑншӑн ӑна карап ҫине текех ӗҫлеме йышӑнманни, вӑл вара хӑй «тискер ӗҫ тунӑшӑн ӳкӗнсе асапланнӑран» яланах салху, ютшӑнчӑк пулни ҫинчен калаҫма тытӑнчӗҫ.

К тому же замкнутый образ жизни Лонгрена освободил теперь истерический язык сплетни; про матроса говаривали, что он где-то кого-то убил, оттого, мол, его больше не берут служить на суда, а сам он мрачен и нелюдим, потому что «терзается угрызениями преступной совести».

I. Ӑрӑмҫӑ пӗлтерни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Яланах ҫапла: каланӑ сӑмахшӑн чылайччен ӳкӗнсе ҫӳрет.

Help to translate

Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 134–165 c.

Ҫна итлесе ларнӑ май Эмиль Альфредпа пӗрле кӳлле шыва кӗме кайма килӗшменшӗн ӳкӗнсе илчӗ.

Эмиль слушал его пение и жалел, что отказался пойти с Альфредом купаться на озеро.

Тунтикун, июлӗн ҫирӗм саккӑрмӗшӗнче Эмиль пальт валли хатӗрленӗ чустана ашшӗн пуҫӗ ҫине тӑкса яни, унтан сарайӗнче ҫӗрӗмӗш кӗлетке касса кӑларни // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Кайран, кепка туянса панӑ хыҫҫӑн, ашшӗ ҫакӑншӑн ӳкӗнсе те илнӗччӗ.

Потом, кстати, папа не раз жалел, о том что купил кепку.

Вырсарникун, июлӗн саккӑрмӗшӗнче, Эмиль... // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Макҫӑм, Микул-турра тупа тунӑшӑн ӳкӗнсе, хӑйне ятланӑ.

Максимка проклинал свое обещание перед Миколой-богом.

IX // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Халӗ вӑл ҫак усал карчӑка халиччен те тарӑ шыв ҫине кӑларманшӑн ӳкӗнсе илчӗ.

Сейчас она пожалела, что до сих пор не вывела на чистую воду эту лукавую старуху.

XV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

 — Чӑнах та тӑрлавсӑр ӗнтӗ! — ӳкӗнсе каланӑ старик.

— Уж подлинно-нелепый! — сокрушился старик.

XII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Кил-йыш турра юрӑхлӑ пурӑнма юратнӑ, — ӑвӑс, ладан, йывӑҫҫу шӑрши пӳлӗмсенчен сирӗлмен, ӳкӗнсе ахлатни, кӗлӗ сӑмахӗсем калани кунӗпех сывлӑшран сирӗлмен.

Семья была благочестива — запах воска, ладана и лампадного масла наполнял дом, покаянные вздохи, молитвенные слова носились в воздухе.

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed