Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫарӗнче (тĕпĕ: ҫар) more information about the word form can be found here.
Разведчик, ҫамки ҫинех антарса лартнӑ хӑлхаллӑ ҫӗлӗк айӗнчен тыткӑнри капитан ҫине ҫилӗллӗн пӑхса, венгерсен ҫарӗнче мӗнле: пӗтӗм аллаппипе е икӗ пӳрнепе ҫеҫ саламланине пӗлесшӗн пулни ҫинчен ӑнлантарса пачӗ.

Разведчик, сердито поглядывая на пленного из-под надвинутой на лоб ушанки, объяснил, что хотел знать, как приветствуют в венгерской армии: всей пятерней или только двумя пальцами.

VII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ҫав вӑхӑтрах «Луганск халӑх ҫарӗнче Раҫҫейрен хӑйсен ирӗкӗпе килнӗскерсем нумай мар».

При этом «добровольцев из России в рядах Луганской народной армии крайне мало».

Луганск облаҫӗнче иртнӗ ҫапӑҫура Хусан чӑвашӗ те пулнӑ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Е, сӑмахран, кавалеринче, инженер ҫарӗнче пулсан, вӗсем мӗнле ӗненмеҫҫӗ-и, ҫук-и?

А, например, с кавалерии или же с инженерных войск, то те как: верят или не верят?

III сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Вӑл Котовскин утлӑ ҫарӗнче ҫапӑҫнӑ.

Он воевал в коннице Котовского.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Унӑн ывӑлӗ патша ҫарӗнче поручик пулнӑ.

При советизации края его сын, поручик царской армии.

Иккӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Вӑл лахтарьсен ҫарӗнче сехӗрленсе ӳкнипе нимӗн тума пӗлмесӗр таракан хӑйӗн салтакӗсене кӑшкӑрать, вӗсене вӑл тытса чарасшӑн.

Он кричит на бегущих в панике солдат своей лахтарской армии, он пытается остановить их.

Хушса кӗртнӗ сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Патша ҫарӗнче Живоног пулеметпа ҫыхланман, анчах ҫапах та, революци хыҫҫӑн полкран тухса кайнӑ чухне, хӑҫан та пулин кирлӗ пулӗ тесе, «Максима» сӗтӗрсе тухнӑ.

В царской армии Живоног не имел дела с пулеметом, однако, уходя после революции из полка, он на всякий случай захватил «максим».

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

«Хастар тусӑмӑрсем», — тетчӗҫ слонсене ӑсатма килекен Вьетнам ҫыннисем те, вӗсем хӑйсем те, нумаях пулмасть, халӑх ҫарӗнче ҫапӑҫнӑ-мӗн.

«Наши боевые друзья», — называли слонов сопровождающие их вьетнамцы, которые сами недавно были бойцами Народной армии.

Теплоход ҫинче кам мӗкӗрнӗ? // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Кӑнтӑрла та, ҫӗрле те вӗсем шыв-шурсем урлӑ, ҫын ҫӳремен чӑтлӑхсем витӗр Халӑх ҫарӗнче ҫапӑҫакансем патне снарядсем, хӗҫпӑшалсемпе ҫимеллисем иле-иле пынӑ.

Днём и ночью через болота и непроходимые заросли подносили они бойцам Народной армии снаряды, оружие и продукты.

Теплоход ҫинче кам мӗкӗрнӗ? // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Ҫарӗнче тата — атӑ-пушмак ӑстисем, шарманщиксем те франтсем ҫеҫ вӗсен… тепре каласан — тӗрлӗрен йӑх-ях кӑна.

Да и войско-то: сапожник, шарманщик, франт… так — сброд.

Ашшӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Вандея ҫарӗнче ҫӗр аллӑ тӑватӑ дивизи шутланнӑ.

Вандейская армия подразделялась на сто пятьдесят четыре дивизии.

V. Вӗсен вӑрҫӑри пурнӑҫӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Мужиксен ҫарӗнче халь геройсем пур, пуҫлӑхсем ҫук.

В настоящее время в этой мужицкой армии встречаются герои, но нет вождя.

III. Чаплӑ ҫынсемпе ахаль ҫынсем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Пулемётсем пулӑшнипе Ларри хӑйӗн ҫарӗнче йӗркелӗх тытса тӑрать.

С помощью этих пулеметов Ларри поддерживал порядок.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Патша ҫарӗнче эпӗ те кӑшт ҫеҫ пӑчӑхса вилеттӗм, салтаксен вӗҫӗмсӗр чӑтӑмлӑхӗнчен вара час-часах питӗ тӗлӗнеттӗм…

— Я ведь тоже задыхался в царской армии и часто дивился долготерпению солдат…

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Уйрӑмах пӗр тӗлӗнмелле тум тӑхӑннӑ ҫамрӑк ҫын, патша ҫарӗнче офицер пулнӑ Ларский питӗ хӗрсе кайса калаҫать.

Особенно горячился молодой, очень странно одетый человек, бывший офицер царской армии Ларский.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Унӑн, патша ҫарӗнче генерал пулнӑскерӗн, хулӑн сасси пӗтӗм пӳлӗме янӑратать.

Оглушительный бас его, когда-то служившим генералом в царской армии, гремел на всю комнату.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн Врона, Австри ҫарӗнче ҫапӑҫас кӑмӑлне пӑрахса, Варшава тарнӑ.

Врона сбежал в Варшаву, не желая больше драться в австрийской армии.

Улттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Нумай калаҫрӗ-и, сахал-и, ҫулҫӳревҫӗсем юлашкинчен пурпӗрех пӗлчӗҫ: Независимость форчӗн начальникӗ тахҫан авал французсен ҫарӗнче сержант пулса пурӑннӑ иккен, вӑлах Паршапп юлташӗ те пулнӑ.

Долго ли, коротко ли, но путешественники в конце концов узнали, что начальник форта Независимости был некогда сержантом французской армии и спутником Паршаппа.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пире вӗсем ӑҫта пулнине кӑтартса пачӗҫ, анчах гарнизон ҫарӗнче карма ҫӑвар ҫынсем пулнипе вӗсене капкӑна илӗртсе кӗртрӗҫ, пӗрисене персе вӗлерчӗҫ, теприсем шурлӑха путрӗҫ.

Нам указали, где он находится, а гарнизонные войска оказались настолько лопоухими, что дали заманить себя в ловушку и частью были перебиты, частью затонули в болоте.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Кайран ссылкӑра, унтан граждан вӑрҫинче — Буденный ҫарӗнче полк комиссарӗнче ӗҫленӗ теҫҫӗ.

И говорят, в ссылке, а в гражданскую — у Буденного комиссаром полка.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed