Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

юртан (тĕпĕ: юрт) more information about the word form can be found here.
«Астӑватӑн-и эс, — тенӗ Михайло Степанович Ефимкӑна кашни ҫулах Христос ячӗпе чуптунӑ хыҫҫӑн тутисене шӑлса, — астӑватӑн-и эс мана ҫунашкапа туртса ҫӳренине тата юртан тӑвайкки туса панине?»

«А помнишь, — говорил ежегодно Михайло Степанович Ефимке, обтирая губы после христосованья, — помнишь, как ты меня возил на салазках и делал снеговую гору?»

I // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

— Начальник юлташ, малалла каймастпӑр, — терӗ те Лиходеев, шурӑ юртан купаласа тунӑ стенасем патне ҫитсе перӗннӗ евӗр, машинӑна чарса лартрӗ.

— Придётся загорать, товарищ начальник, — сказал Лиходеев, останавливая машину, которая точно упёрлась в сплошную белую шевелящуюся стену.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Хӑмӑр лаша ҫийӗн юртан та шурӑ япала ҫӗкленсе илнӗ.

Над бурым пузом лошади поднялось что-то белое, белее чем снежный горизонт.

Разведчиксем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 46–54 с.

Серёжа юр ҫинче вылять, юртан тӗрлӗрен кӗлеткесем тӑвать, вӗсемпе ҫапӑҫать, ҫунапа ярӑнать.

Сережа играет на снегу, строит и воюет, катается на санках.

Пӗлӗт ҫинчи тата ҫӗр ҫинчи явленисем // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Силленсе юртан тасалнӑ хыҫҫӑн вӗсем тепӗртак ҫиеҫҫӗ те каллех хӑйсен вырӑнӗсене кӗрсе выртаҫҫӗ.

Встряхнувшись, они съедают новый паек и опять ложатся на свое место.

«Хир чӑххилле пурӑнни» // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫапла анса ларсан, сивӗрен юр айӗнче пытанакан хир чӑххисем пекех, ҫынсем, юртан шӑтӑксем туса, кӗрсе выртнӑ.

Когда это происходило, люди окапывались в снежных ямах наподобие куропаток, зарывающихся от холода в снег.

«Хир чӑххилле пурӑнни» // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫак самантра сасартӑк механик пуҫне ача чухнехи шухӑш пырса кӗнӗ, вӑл ача чухне юртан этем кӗлеткисем тунине аса илнӗ.

И тут вдруг механику вспомнилось детство, вспомнилось, как он катал снежных баб.

Килте тунӑ хатӗр-хӗтӗрсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Пӗрре мана юртан тунӑ этем кӗлеткисем хӑтарчӗҫ.

Однажды меня спасли… снежные бабы.

Килте тунӑ хатӗр-хӗтӗрсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Унта вӑл хӑйне валли юр ӑшӗнче шӑтӑк алтнӑ та улӑм сарнӑ, ҫӗлӗкне лайӑххӑн тӑхӑнса чаппанӗпе пӗркеннӗ, ҫиелтен ула пирпе витӗннӗ те, ҫилпе юртан хӳтӗлекен ҫуна хупӗ ҫумне сӗвӗнсе, сарнӑ улӑм ҫине кӗрсе ларнӑ.

выкопал себе там, в снегу, ямку, положил в нее соломы и, нахлобучив шапку и закутавшись кафтаном и сверху покрывшись дерюжкой, сел на постланную солому, прислонясь к лубочному задку саней, защищавшему его от ветра и снега.

VI // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Кабинета ҫитсе кӗрсен, вӑл нумайччен тумтирне юртан тасатать, уссийӗ ҫинчи пӑр татӑкӗсене хӑйпӑта-хӑйпӑта пӑрахать, йывӑррӑн сывла-сывла илет.

В кабинете он долго отряхивался, терпеливо выщипывал кусочки льда из усов и тяжело отдувался.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Юртан пуҫне йӗри-тавра урӑх нимӗн те курӑнмасть.

Со всех сторон ничего не было видно, кроме снега.

Мулкачӑ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Малти пӳлӗмре такам шӑнса хытнӑ аттине юртан тасатса шаккакалани илтӗнчӗ.

В передней кто-то стучал промерзшими сапогами, обивая с них снег.

Таса Станислав орденӗ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Хӗлле картишӗнче юртан сӑрт купаларӗҫ, ун ҫинчен крыльца патне ҫитиех ярӑнса анмалли пӑрлӑ ҫул турӗҫ, юр кӗлеткесем турӗҫ, ан шӑнччӑр тесе, ҫамрӑк йывӑҫсене юрпала купаларӗҫ.

Зимой во дворе соорудили снежную горку с ледяным раскатом до самого крыльца, лепили снежные бабы, заботливо окучивали молодые деревца снегом, чтобы они не замерзли.

Ҫӗнӗ ҫурт // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Ефим Ильичӑн бинтпа ҫыхнӑ пуҫӗ юртан йӑваласа тунӑ пек, шап-шурӑ, нимӗн те хускалмасть.

Забинтованная голова у него неподвижна, словно вылеплена из снега.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Малтан кӑҫаттине юртан тасатрӗ, унтан тин Саша уроксем тунипе туманни ҫинчен ыйтса пӗлчӗ.

Он тщательно обил веником снег с валенок и вежливо осведомился, все ли Саша сделал уроки.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ирхи тӗтре ӑшӗнче шурӑ матрац питӗнчен ҫӗленӗ михӗ юртан уйӑрса илме те май пулман.

В утреннем тумане белая холстина почти сливалась со снегом.

Виҫҫӗмӗш бастион // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 95–110 с.

Тӗсӗ кайнӑ тӑлӑпне алли ҫине илнӗччӗ, ӑна алӑк патӗнчи пӑтаран ҫакса ячӗ, тӑлаварпа сӑрнӑ алсине, хывса, юртан тасатам пек турӗ, маларах иртрӗ.

Через руку у него был перекинут выцветший от времени и непогоды тулуп, его он повесил на гвоздь возле двери, затем снял рукавицы и похлопал друг о дружку — отряхнул снег — и деловито прошел вперед.

XI. Йывӑҫҫипе улми // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Кӗнӗ ҫынсем алӑк патӗнче урисене юртан шӑлса васкамасӑр тасатрӗҫ, кил-ҫурт йышне сывлӑх сунчӗҫ.

Вошедшие поздоровались с обитателями дома, отряхнули от снега ноги.

IX. Юлташсен тупи // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Чи пӗчӗк юр кӗлетке юртан тунӑ палаткӑра ларать.

Самая маленькая снежная баба сидела в вылепленной из снега палатке.

Аркадий Петрович // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Чӑнах та крепость пекех ӗнтӗ, парк варринче ҫичӗ мӗлкӗ речӗпе тӑраҫҫӗ, ҫиччӗшне те юртан тунӑ.

И правда, это походило на крепость: в глубине парка стояли, выстроившись в ряд, семь снежных фигур.

Аркадий Петрович // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed