Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ывӑннине (тĕпĕ: ывӑн) more information about the word form can be found here.
Анчах, Лена ҫав тери телейсӗррине тата ывӑннине курсан, ҫӗнӗрен шаккама тытӑннӑ.

Но Лена была такая несчастная и усталая, что он постучал снова.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Нервӑсем ҫав тери ывӑннине вӑл чӑтаймарӗ: ӑнсӑр пулса ӳкрӗ.

До отказа утомленные нервы не выдержали отдачи: он был в обмороке.

XXXVI сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Анчах Ленька тӳсрӗ, мӗнле йывӑр пулчӗ пулин те хӑй ывӑннине вӑл ыттисем умӗнче палӑртмарӗ, хӑшпӗр чухне, уйрӑмах каҫ пулнӑ ҫӗре, урисем ҫыхланма пуҫларӗҫ, анчах вӑл пурпӗрех ҫирӗппӗн утма тӑрӑшрӗ.

Но Ленька держался, скрывал, как ему приходится трудно, хотя иной раз так было тяжко, особенно в конце перехода, что даже ноги заплетались сами собой.

XVII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Кабинӑран тухнӑ ҫын питӗ ывӑнса ҫитнӗ пулмалла, анчах вӑл хӑйӗн ҫывӑрман пирки хӗрелсе тӑркан куҫӗсенче ывӑннине кӑтартакан сӑна хӑвӑртрах сирсе яма тӑрӑшрӗ.

Человек, вышедший из кабины, видимо, очень устал, но всячески старался преодолеть утомление, сквозившее в его глазах, воспаленных бессонницей.

IX сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Юлашкинчен вара вӑл та, нумай кӗтсе ывӑннине тӳсеймесӗр, кӳршӗри ачасем патне чупса кайрӗ.

Наконец и он, не вытерпев томительного ожидания, побежал к ребятам.

VI сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Анчах, ывӑннине туйман пулса та, хытӑ чупас тӗлӗшпе эпӗ ҫак ҫӑмӑл чупакан тӑшманпа ӑмӑртма пултарайман.

Но даже если бы я не чувствовал усталости, я все равно не мог бы состязаться в быстроте с таким проворным врагом.

XV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Антонов сасартӑк хай питӗ ывӑннине туйса илет, тарӑху та, кӳренӳ те унӑн паҫӑрхи килелле утна чухнехи кӑмӑлне сасартӑк пӑсса ярать.

И вдруг Антонов с удивлением чувствует: досада, усталость, чуть ли не обида наваливаются на него, совершенно меняя настроение, с каким он шел домой.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Паллах, хӑй ывӑннине те питех те кӑтартасшӑнччӗ ӗнтӗ вӑл.

Само собой, Семинос еще и преувеличивал спою усталость.

Пӗрремӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Пӗрер сехет шыв хӗрринче кӗтсе тӑнӑ хыҫҫӑн эпӗ каллех тӗмеске ҫине таврӑнса, сивве те, ывӑннине те пӑхмасӑр, хуралти пек тӑтӑм.

Прождав у воды с час, я возвращался на бугорок и снова стоял, как на часах, превозмогая холод и усталость.

Аташ // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Юаньмаотунь ял ҫыннисем ҫичӗ талӑк ҫывӑрмарӗҫ, анчах никам та ывӑннине туймарӗ.

Уже семь суток люди деревни Юаньмаотунь почти не спали, но никто не чувствовал усталости.

VIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫапла пулсан та пирӗнтен пӗри те хӑйсем ывӑннине туймаҫҫӗ.

Однако никто из нас не чувствовал усталости.

17. Тӑван ҫӗршывшӑн, Сталиншӑн — малалла! // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ҫак сӑмахсене илтсен эпӗ хам ывӑннине те мантӑм…

У меня даже усталость прошла…

29. Аэродромра летчиксене мӗнле кӗтсе илеҫҫӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ҫапӑҫу умӗн пулакан хастарлӑх иртсе кайрӗ, хам ывӑннине тин туйса илтӗм, паян эпӗ виҫҫӗмӗш вӗҫеве тухнӑ.

Возбуждение, какое бывает перед боем, проходит, и только теперь ощущаю усталость: это уже третий вылет.

25. Ҫӗр ҫинчен калакан сӑмахсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Кунӗпе ӗҫленӗ пулин те эпӗ ывӑннине сисместӗп те.

Я не чувствовал усталости, хотя день был трудный.

11. Пирӗн «ПО-2» // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ҫапах та вӗсем, йӗпеннипе ывӑннине пӑхмасӑрах, тӑван ҫӗршыв ҫинчен хунӑ юрра янратса, атакана ыткӑнчӗҫ.

Но не смотря на то, что промокли и устали, они бросились в атаку с песней о Родине.

Карпат ҫине похода! // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Эпӗ каласа пама пуҫларӑм та, ывӑннине мансах кайрӑм.

Я начала рассказывать, забыла про усталость и увлеклась сама.

Туслӑх // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Дзержинский сивӗпе чӗтреме тытӑннӑ, анчах савӑнӑҫлӑ пулнӑ вӑл, хӑй ывӑннине палӑртман.

Дзержинский дрожал от холода, но был весел и не подавал виду, что измучился.

Тарни // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

Ывӑннине Буратино урисене аран-аран сӗтӗркелет.

От усталости Буратино едва перебирал ногами.

Вӑрӑ-хурахсем Буратинона йывӑҫ ҫине туртса ҫакаҫҫӗ // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Унтан та ытларах, акӑ, сан валли, пурӑнас текен ҫын валли — патрон та тар, вут-шанкӑ, шӑрпӑк та пур: ӑшӑн та ывӑннине ирттерсе яр, сунарҫӑ-тӑк — пӑшална авӑрла.

Help to translate

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Ҫапла темиҫе сехет те иртрӗ, тепри, Ӑмӑрткайӑк вырӑнӗнче пулсан, тахҫанах халтан кайса ӳкнӗ пулӗччӗ, анчах вӑл ывӑннине те палӑртмарӗ.

Проходили часы, на месте Орлика всякий иной упал бы в изнеможении, а в нем даже не чувствовалось усталости.

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed