Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ывӑннине (тĕпĕ: ывӑн) more information about the word form can be found here.
Икӗ аттине тата ҫиелти йӗмне те хывса пӑрахсан, Родион, ҫӑмӑлланас вырӑнне, хӑй питӗ ывӑннине туйса илчӗ.

Однако, когда оба сапога и штаны были сняты и брошены, вместе с облегчением Родион почувствовал сильнейшую усталость.

XV. Кимӗ тинӗсре // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Эпӗ ҫивитти ҫинчен антӑм, халь ӗнтӗ тин хам калама ҫук ывӑннине туйса илтӗм.

Я спустилась с крыши и внизу вдруг почувствовала, как ужасно я устала за эту ночь.

9 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Пӑлханни кӑшт иртсе кайсан, шӑнӑрсем ҫемҫелсен тин Мересьев хӑй калама та ҫук ывӑннине туйрӗ те, тӳрех бензомерӑн циферблачӗ ҫине пӑхрӗ.

Только тогда нервное напряжение Мересьева прошло, окаменевшие мускулы распустились, он почувствовал огромную усталость, и сразу же взгляд его упал на циферблат бензомера.

7 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Чеслов капитанӑн эскадрильи тепӗр хут ҫӗре ларнӑ хыҫҫӑн, машинӑсем вӑрманалла кӗрсе бензин илме тытӑнсан, Мересьев кабинӑра ҫемҫен кулса, кӑштах ывӑннине туйса, пӗлӗтелле тӳсӗмсӗр пӑхкаласа, баксене бензин тултаракансене васкаткаласа ларчӗ.

Когда эскадрилья капитана Чеслова вновь приземлилась и машины, отрулив в лесок, стали заправляться, Мересьев сидел, улыбаясь, в кабине, ощущая ломоту приятной усталости, нетерпеливо поглядывая на небо и покрикивая на заправщиков.

4 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Вӑл пӗтӗм кӗлеткипе ывӑннине туйрӗ, ҫав вӑхӑтрах хӑй панӑ ҫимӗҫсенчен паҫӑрхи карчӑк кухньӑра хатӗрлекен тутлӑ апат шӑршипе киленчӗ.

Он чувствовал во всем теле приятную усталость и жадно принюхивался к запахам жаркого, которое старушка готовила на кухне из его припасов.

6 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Анютӑн шуранка сӑнӗ вӑл ывӑннине палӑртнӑ, хӑй вӑл ҫар ҫынни евӗрлех тумланнӑ, ун ҫийӗнче гимнастерка, уринче — атӑ пулнӑ.

У нее было бледное, усталое лицо, она была в полувоенной форме — гимнастерке и сапогах.

1 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Анчах ҫав утӑмсене тума ӑна ҫав тери йывӑр пулчӗ, вӑл алӑк патне ҫитсе каялла таврӑнса килсен, пилӗкӗмӗш этажа рояль ҫӗклесе хӑпарнӑ пекех ывӑннине туйрӗ.

И дались они ему, эти первые шаги на протезах, с таким трудом, что, дойдя до двери и обратно, он почувствовал, будто бы куль муки втащил на пятый этаж.

13 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Вӑл халӗ ак хӑй виҫесӗр ывӑннине, ырханланса кайнине тата урасем хытӑ ыратнине сисрӗ.

Сразу ощутил он с небывалой еще силой и истощение, и нечеловеческую усталость, и боль в ногах.

16 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Вара вӑл ҫавӑнтах тилӗ ҫинчен те, хӑй ывӑннине те манчӗ, — каллех малалла, вӑрман ӑшнелле шуса кайрӗ.

Сразу стряхнув усталость, забыв про лису, про отдых, он снова пополз вперед, в глубь леса.

10 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Ҫапла вӑл темиҫе тӗмескене ҫаратрӗ, унттисенче лӑчлатакан ҫурхи шыв пӑр пек сиввине те, урисем ҫунса ыратнине те, ывӑннине те сисмерӗ, — ҫӑварти пылаклӑ йӳҫекпе хырӑмӗ йывӑрланса пынине ҫеҫ туйрӗ.

Он очистил так несколько кочек, не чувствуя ни льдистой сырости вешней воды, хлюпавшей в унтах, ни жгучей боли в ногах, ни усталости – ничего, кроме ощущения сладковатой и терпкой кислоты во рту и приятной тяжести в желудке.

10 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Вӑл хӑй ывӑннине те, урисем ыратнине те манса, ҫултан пӑрӑнчӗ те, лутра чӑрӑшсен чӑтлӑхне кӗрсе, юр ҫине тӗшӗрӗлсе анчӗ.

Забыв об усталости, о боли в ногах, свернул он с дороги, добрел по целине до густого елового подлеска и тут, зайдя в чащу, опустился на снег.

6 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Ывӑннине пӗлмесӗр вӑл халӑхран сӗт пухассипе те вӑй хунӑ.

Не зная устали она работала и на сборе молока у народа.

Телейӗ — юратнӑ ӗҫре // Р. ПАВЛОВА, С. ФРОЛОВА. «Авангард», 2019.05.06

Унӑн ванни ал-ура, сыпӑсем ыратсан пулӑшать, ывӑннине ирттерет, ӳте тасатать, ыйха, япаласен ылмшӑнӑвне лайӑхлатать.

Help to translate

Хӑмла — пирӗн тус // Сывлӑх. «Сывлӑх», 2016.09.28. 38№

Ҫук, нимӗне те — ыратнине те, ывӑннине те — туймасть вӑл.

Help to translate

Вутра ҫунман уртӑш // Анатоли Ырьят. «Канаш», 11-21№

Тӑрӑшса ӗҫлеттӗмӗр, выляттӑмӑр, пӗр-пӗрне яланах пулӑшаттӑмӑр, ывӑннине те сисместӗмӗр.

Работали старательно, играли, всегда помогали друг другу, и усталости не чувствовали.

Вӑтӑр пилӗк ҫул иртсен // Валентина ИЛЬИНА. «Тӑван Ен», 47-48№, 2016.06.23-30

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed