Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шухӑшланӑ (тĕпĕ: шухӑшла) more information about the word form can be found here.
Вӑл ку ӗҫе чылай ҫӑмӑлтарах тесе шухӑшланӑ.

Он представлял себе это дело гораздо проще.

XXX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Часрах пултӑрччӗ хуть, шухӑшланӑ вӑл.

Так пусть уж лучше раньше, чем позже.

XXX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Вӑл кун пирки нумайччен шухӑшланӑ, халӗ-и е каярахпа-и Америка тӗрмипе паллашмасӑр ӗҫ иртсе каяс ҫук, тенӗ.

Он долго думал об этом и решил, что, раньше или позже, а без знакомства с американской кутузкой дело обойтись не может.

XXX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫак вӑрӑм каҫ, хула ҫывӑрнӑ вӑхӑтра, инҫетрех те мар Келли полиципе тин ҫеҫ килнӗ сыщикӗн мӗлкисем ҫӳренӗ чух ӗнтӗ, вӑл хӑйӗн пулас шӑпинчен ниҫта та тарма ҫукки ҫинчен шухӑшланӑ, шӑпи вара уншӑн, чӗлхесӗр те паспортсӑр ҫыншӑн, ниепле те хӑтӑлма май ҫук тӗрме пекех туйӑннӑ…

Рассмотрев внимательно свое положение в эту долгую ночь, пока город спал, а невдалеке сновали тени полицейского Келли и приезжего сыщика, он пришел к заключению, что от судьбы не уйдешь, судьба же представлялась ему, человеку без языка и без паспорта, в виде неизбежной тюрьмы…

XXX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Эпӗ ҫапла шухӑшланӑ та…

Я так и думал…

XXIX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Вӑл хӑй лампине сӳнтерме шухӑшланӑ кӑна, сасартӑк ун патне поездпа питӗ васкавлӑ ӗҫпе килнӗ ҫын ҫинчен пӗлтернӗ.

Он хотел уже тушить свою лампу, когда ему доложили, что с поезда явился к нему человек по экстренному делу.

XXIX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Дикинсон судья пӗр вӑхӑт кӗткеленӗ, унтан, полисмен каялла таврӑнманнине кура, нимӗнле ӗмӗт те тытман ҫын хӑй вырӑнӗнчех ларать пулӗ тесе шухӑшланӑ.

Судья Дикинсон подождал еще некоторое время, но, видя, что полисмен не возвращается, решил, что человек без намерений оказался на месте.

XXIX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Капла тума май килмен пирки, вӑл склад стени ҫумне ларма шухӑшланӑ.

Так как это не удавалось, то Келли решил, что ему необходимо присесть у стены склада.

XXIX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Американец-пассажирсем ӗҫлекенсем ҫине кантӑксенчен тӗлӗнсе пӑхса ларнӑ, кирлӗ-кирлӗ мар ҫӗртенех ытлашши тӑрӑшмаҫҫӗ-и, — тесе шухӑшланӑ пулас вӗсем.

Пассажиры-американцы с любопытством выглядывали в окна, находя, по-видимому, что эти люди суетятся гораздо больше, чем бы следовало при данных обстоятельствах.

XXVIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Чунӗ хурланнӑран вӑл: пӗреххут ҫывӑрас, тесе шухӑшланӑ

Ему стало так горько, что он решил лучше заснуть…

XXVII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Матвей унччен те кунта «ахаль ҫынсем» валли уйрӑм вагонсем ҫук пулмалла тесе тӗлӗннӗ, халӗ ҫакӑн пек шӑлавар тӑхӑннӑ, сигара хыпнӑ ҫынна, вӑл ҫӗнӗ цилиндрпа пулнӑ пулин те (ӑна вӑл вӑрлама та пултарнӑ), ытти пассажирсем тӳсме пултараяс ҫук тесе шухӑшланӑ.

Матвей удивлялся уже ранее, что здесь, по-видимому, нет особых вагонов для «простого народа», а теперь подумал, что такого молодца в таких штанах, да еще с сигарой, едва ли потерпят рядом с собой остальные пассажиры, несмотря даже на его новый цилиндр, как будто украденный.

XXVII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Бродвейра атӑ тасатакан Сам негр, палламан ҫын Бруклин кӗперне ҫӗмӗресшӗн пулӗ тесе шухӑшланӑ хуралҫӑ, Матвей Сеntral раrк патне ҫитиччен ларса пынӑ вагон кондукторӗ, Бруклинӑн пушӑ урамӗсенче электричество вӑйӗпе ҫӳрекен вагонра дикарьпе куҫа-куҫӑн тӑрса юлнӑ тепӗр кондуктор, ҫӳҫӗсене ик енӗпе чӑмӑртаса явӑнтарнӑ ватӑ улпут майри…

Негр Сам, чистильщик сапог в Бродвее, мостовой сторож, подозревавший незнакомца в каком-нибудь покушении на целость бруклинского моста, кондуктор вагона, в котором Матвей прибыл вечером к Central park, другой кондуктор, который подвергал свою жизнь опасности, оставаясь с глазу на глаз с дикарем в электрическом вагоне, в пустынных предместьях Бруклина, наконец, старая барыня, с буклями на висках.

XXIV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Кайран, кӑшт шухӑшланӑ хыҫҫӑн, пуҫлӑхсем митинг пӑсӑлчӗ тесе йышӑннӑ та полици ӗҫӗсене хирӗҫлесе хӑвӑрт резолюци ҫырнӑ, вара пурте каялла тапраннӑ.

Затем, после короткого размышления, вожаки решили, что митинг сорван, и, составив наскоро резолюцию, протестующую против действий полиции, они двинулись обратно.

XXIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Кунта хаҫат джентльменӗ тӳрӗ кӑмӑллӑ пулнине палӑртас пулать: чи малтан вӑл ҫак телейсӗр ҫын, тен, чӗрӗ пулӗ тесе те шухӑшланӑ.

Надо отдать справедливость этому газетному джентльмену: первой его мыслью было, что, может быть, несчастный еще жив.

XXII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Анчах каярахпа: тавӑрма кирлӗ те мар, тавӑрма та ҫук ӗнтӗ, тесе шухӑшланӑ.

Но потом он подумал, что вернуть нельзя, да и незачем.

XXI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

«Каять — шухӑшланӑ вӑл, — мӗн хӑтланӗ-ши ӗнтӗ вӑл?..»

«Уходит, — подумал он. — А что же будет дальше…»

XXI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ку ҫын нумаях пулмасть сиввӗн те тискер сасӑпа кӑшкӑрни пулӗ тесе шухӑшланӑ.

Он подумал, что это тот, чей голос он слышал недавно, такой резкий и враждебный.

XXI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫурри унӑн тӗттӗм курӑннӑ, Матвей: ку сарай, кунта ирчченех чӑмӑртанса выртса ҫывӑрма та май пулӗ, тесе шухӑшланӑ.

Половина его была темная, и Матвею показалось, что это какой-нибудь сарай, где можно свернуться и заснуть до утра.

XX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

«Йытӑ эсӗ, хура йытӑ, — шухӑшланӑ вӑл тарӑхнипе.

«Собака ты, черная собака, — подумал он с горечью.

XVIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

«Акӑ мӗнле тӳрӗ халӑх иккен», — шухӑшланӑ Матвей, вӑл каллех пукан ҫине хӑпарса ларасшӑн пулнӑ, анчах ҫак вӑхӑтра тепӗр господин унтан малтанрах ларма та ӗлкӗрнӗ-мӗн, паҫӑрхи ача негр валли пӗр кружка сӑра илсе килнӗ.

«Вот ведь какой честный народ», — подумал Матвей и опять хотел взгромоздиться на стул, но в это время какой-то господин сел раньше его, а прибежавший мальчишка принес негру кружку пива.

XVIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed