Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чӗререн (тĕпĕ: чӗре) more information about the word form can be found here.
Лена ним шарламасӑр тухтӑр хыҫҫӑн кӗтӳрен аташса юлнӑ сурӑх путекки пек утрӗ, ҫине-ҫинех чӗререн тухакан вӗри сывлӑша йывӑррӑн сывла-сывла кӑларчӗ.

Help to translate

V // Елизавета Осипова. Осипова Е.Б. Ҫул пуҫламӑшӗ: повеҫпе калавсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 96 с. — 3–84 с.

Нумайччен пӑхса киленчӗ Лена Атӑла, пӗчӗк кимӗсемпе пысӑк пӑрахутсене курса чӗререн савӑнчӗ.

Help to translate

V // Елизавета Осипова. Осипова Е.Б. Ҫул пуҫламӑшӗ: повеҫпе калавсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 96 с. — 3–84 с.

Ҫамрӑк мӗнле хыпаланса, пилӗк таран пулнӑ ыраш пуссипе выртакан сукмак тӑрӑх малалла чӗререн ӑнтӑлса утнине курсан, ку каччӑ тӑван вырӑнсене тунсӑхланине, ачаран чӗрене ҫывӑх та хаклӑ тавралӑха хӑвӑртрах курасшӑн ҫуннине чухлама пулать.

Help to translate

III // Елизавета Осипова. Осипова Е.Б. Ҫул пуҫламӑшӗ: повеҫпе калавсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 96 с. — 3–84 с.

Хӑй вӑхӑтӗнче, Днепр ҫинче малтанхи хӑватлӑ гидроэлектростанци тума тытӑнсанах, тен, маларах та, Владимир Ильич Ленин хӑйӗн историлле ГОЭЛРО планӗпе тӗнчене тӗлӗнтернӗ хыҫҫӑнах, ҫӗнӗ самана нимрен те хӑватлӑ пулнине чӗререн ӗненсе тӑнӑ ҫынсем Атӑла пӗвелеме, унӑн вӑйне тӗнчери коммунизм ӗҫне кӳлме ӗмӗтленнӗ.

Help to translate

Тинӗс уҫакансем // Александр Аслут. «Тӑван Атӑл». — 1969, 2(136)№ — 70-76 с.

Пурне те пӗлме тӑрӑшакан ҫивӗч ӑс-тӑн, пултарулӑх, нумай вӗренни, марксизма тӗплӗ пӗлни, революци ӗҫне чӗререн парӑнни, ирӗк-кӑмӑл вӑйӗпе паттӑрлӑх — ҫак паха енсем ытлӑн-ҫитлӗнех Надежда Константиновнӑра, ҫаксене пула партипе Совет государствин паллӑ деятелӗ таран ӳссе ҫӗкленме пултарнӑ те ӗнтӗ вӑл.

Help to translate

Йывӑр та телейлӗ пурнӑҫ // Вера Дридзо. «Тӑван Атӑл». — 1969, 2(136)№ — 4-8 с.

Хӑй ҫуралса ӳснӗ хулана вӑл чӗререн юратнӑ, унта сахал пурӑнма тивнӗшӗн пӑшӑрханнӑ.

Help to translate

Йывӑр та телейлӗ пурнӑҫ // Вера Дридзо. «Тӑван Атӑл». — 1969, 2(136)№ — 4-8 с.

Канашлура темех калаҫса татӑлайман пулин те, Атӑл ҫынни йышӑнакан позици тӗплӗ те принциплӑ пулни, Маркс вӗрентӗвӗпе пурнӑҫра усӑ курма пӗлни, революцилле социал-демократсем палӑртса хунӑ ҫул, рабочи класс ҫӗнтерӗвӗшӗн пыракан кӗрешӳ ҫул-йӗрӗ, пӗртен-пӗр тӗрӗс ҫул пулни пирки ним чухлӗ те иккӗленменни Надежда Константиновнӑна чӗререн савӑнтарнӑ, хумхантарнӑ.

Help to translate

Йывӑр та телейлӗ пурнӑҫ // Вера Дридзо. «Тӑван Атӑл». — 1969, 2(136)№ — 4-8 с.

Сире пурсӑра та Тӑван чӗлхе кунӗ ячӗпе чӗререн саламлатпӑр, тӑван сӑмах вӑйӗ-хӑвачӗпе ҫӗнӗрен те ҫӗнӗ ҫитӗнӳсем тума сунатпӑр.

Help to translate

«Паян – Пӗтӗм тӗнчери тӑван чӗлхе кунӗ...» // Анна Егорова. https://t.me/c/1455316948/7430

Ахальтен мар Леонард Левыйпа Гурий Федоров залри ҫынсен ячӗпе те вырӑнти артистсене чӗререн тав тунине пӗлтерчӗҫ.

Help to translate

Йӗркелӗх, ӗҫлӗх — чи кирли // Светлана АРХИПОВА. http://елчекен.рф/2023/02/14/%d0%b9e%d1% ... %bb%d0%b8/

Вӑл халӗ хӑй йӑнӑш тунине йӑлтах йышӑнчӗ, куншӑн парти хӑйне ҫирӗп наказани пама кирли ҫинчен те чӗререн каларӗ.

Признав свою вину и готовый принять за свой проступок суровое партийное взыскание.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

— Эпӗ чӗререн савӑнатӑп…

— Я рад…

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Давид Горовиц — хӑйӗн ӗҫне чӗререн юратакан ӑста слесарь-конструктор.

Давид Горовиц был лучшим в школе слесарем-конструктором, влюбленным в свое ремесло.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Виктор хӑйӗн ӗҫне чӗререн парӑнса тӑвать, комсомол организацийӗ мӗн хушнине йӑлтах тӑрӑшса пурнӑҫлать.

Виктор был преданным делу товарищем и старательно выполнял поручения организации.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Кӗҫех вара тӑваттӑмӗш дормиторта Фретич лӑпкӑн, хӑй сӑмахӗсене чӗререн ӗненсе пӑшӑлтатнисӗр пуҫне, нимӗнле сас-чӗвӗ те илтӗнми пулчӗ.

А потом в четвертом дормиторе уже ничего не было слышно, кроме спокойного и уверенного шопота Фретича.

Улттӑмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Халлӗхе эпӗ питех те сахал пӗлетӗп, анчах ҫакна пӗтӗм чӗререн шанса тӑратӑп: пӗртен-пӗр тӗрӗс ҫул вӑл — коммунист ҫулӗ, урӑх нимӗнле ҫул та ҫук!

Я сам знаю еще очень мало, но в одном я уверен: единственно правильный путь — это путь коммуниста, и никакой другой!

Улттӑмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Вӗсем хӑйсем пекех тахӑш вырӑнта окопсем чавакан выҫса ҫитнӗ тӑванӗсемшӗн, килӗсенчен влаҫсем вӑрӑ-хурахла тытса кайнӑ выльӑх-чӗрлӗхӗсемшӗн, сухаламасӑр хӑварнӑ хирӗсемшӗн, кӗреҫесемпе алтса, вӑрҫӑ ураписемпе лапчӑтса, лашасемпе тата вӑкӑрсемпе таптаса сая янӑ тырӑ-пулӑшӑн чӗререн хурланса кулянчӗҫ.

Они волновались за своих голодных близких, которые также копают где-нибудь окопы, за свою реквизированную скотину, за свои необработанные поля, за хлеба, загубленные лопатами, колесами, вытоптанные боканчами.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Хресчен кӑна шӑлне вӑйсӑррӑн кӑчӑртаттарчӗ, унӑн арӑмӗ, мӗскӗн хӗрарӑм, питне пуҫ тутрипе хупласа, салтака тытса кайнӑ ывӑлӗшӗн, ют ҫынсен ырлӑхӗшӗн ҫӗрӗн-кунӗн тертленекен хӗрӗшӗн, вырса кӗртме ӗлкӗричченех сутма тивнӗ тырришӗн хурланса макӑрчӗ, хӑйӗн, хӗресчен арӑмӗн, чӗререн тухакан хаяр сассипе пӑшӑлтатса, килне-ҫуртне нушапа хӗн-хур кӳрекенсене пӗтӗм чунтан ылханчӗ.

Крестьянин только бессильно скрежетал зубами, а жена его, забитая мужичка, уткнувшись лицом н головной платок, потихоньку оплакивала сына, забритого в солдаты, дочку, посланную в услужение к чужим людям, урожай, проданный еще на корню, и горячим топотом посылала проклятья — тяжкие проклятья крестьянки.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

— Шкул… — темле чӗререн хисепленӗ пек пӑшӑлтатрӗ вӑл, класс хӑми, кафедра, географи картти ҫине нихҫан курманла тимлӗн пӑхкаласа.

— Школа… — прошептал он с благоговением, жадно окидывая взглядом доску, кафедру, географическую карту.

Пӗрремӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Сире чӗререн тав туса, сирӗн ал ҫырӑвне тавӑрса паратӑп…

Help to translate

XV // Александр Артемьев. Артемьев А. Ҫунатлӑ ҫуралнисем: повеҫсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1965. — 268 с. — 189–265 с.

Хӑйсене хӑйсемех мӗскӗне хума хӑнӑхнӑ ҫавнашкал хавшак чунлӑ этемсен халне-хавалне, мӑн кӑмӑллӑхне хускатма, ҫӗклеме пӗтӗм чӗререн тӑрӑшмалла!

Help to translate

IV // Александр Артемьев. Артемьев А. Ҫунатлӑ ҫуралнисем: повеҫсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1965. — 268 с. — 189–265 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed