Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӑйсемех (тĕпĕ: хӑйсем) more information about the word form can be found here.
Вӑл ларнӑ ҫӗртех ҫывӑрса кайма пуҫларӗ, куҫӗсем хӑйсемех хупӑнчӗҫ.

Он клевал носом, глаза сами слипались.

VII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Сереписене хӑйсемех ҫухатнӑ, анчах вӗсене Лукинори ачасем илсе кайнӑ тесе шутланӑ.

Сами потеряли, а сказали, будто силки утащили у них лукинские ребята.

II сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

— Тытнӑ кайӑксене мӗншӗн пайламалла-ха вара, вӗсем хӑйсемех пайланаҫҫӗ вӗт.

— Зачем делить добычу, когда она, можно сказать, сама делится?

Кашкӑрпа, тилӗпе пӗрле сунара ҫӳренӗ тигр ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Чӑвашсем ӑна хӑйсемех сӳтсе арланӑ.

Пряли его чуваши сами.

Тӗрлӗрен хӑю, пиҫиххи // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Анчах ку тӗлӗшпе те рабочисем хӑйсемех ыйтӑва татса пачӗҫ: тепре ӗҫ укҫи иличчен малтан илнӗ ӗҫ укҫипе яланах пӗр эрне «малалла» ирттерсе пурӑнаҫҫӗ-ҫке.

Но и на этот предмет тоже сами же тотчас нашли решение; ведь всегда от получки до получки неделю «вперед» живут.

XII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Чӑнах та урасем хӑйсемех, кӗтесрен пӑрӑнса, пире шыв хӗрринелле илсе кайрӗҫ.

Во всяком случае, ноги наши как-то сами по себе завернули за угол и понесли нас к реке.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Паллах, поселок тӑрӑх кирек хӑш еннелле те утма пулатчӗ, анчах урасем мама хӑйсемех юнашар квартала илсе кайрӗҫ, унта аслӑ инженер хваттерӗн пӗр кантӑкӗнче те пулин ҫутӑ пуласса шантӑм.

Можно было, конечно, идти по нашему поселку в любом направлении, только ноги сами понесли меня к соседнему кварталу, где должно было светиться, по крайней мере, хотя бы одно из окон в квартире главного инженера.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Анчах вӗл ҫав тери харӑссӑн та чӗререн янраса кайнипе, эпӗ ҫав минутра, ҫак ҫынсем хӑйсемех пире вӗлерме хатӗрленнине аран-аран ҫеҫ ӗненме пултарнӑ.

Но прозвучало оно так сердечно и дружно, что, признаюсь, я едва мог в ту минуту поверить, что эти самые люди собираются всех нас убить.

XII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

— Турӑҫӑм, вӗсене мӗн кирлипе ман кирлӗ маррине вӗсем хӑйсемех, никам хӗтӗртмесӗрех, пӗлмеҫҫӗ тетӗн-и вара эсӗ?

— Господи, неужели ты думаешь, они сами не в состоянии понять, что им полагается, что нет, без подогрева?

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Алӑкӗсем хӑйсемех хупӑнчӗҫ.

Двери закрылись.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Уҫӑлса ҫӳрет те ытараймасть: йывӑҫӗсем ҫинче улмисем пиҫсе ҫитнӗ, хӑйсемех ҫӑвара кӗресшӗн, куҫпа ҫисе ямалла, пӑхсан сӗлеке юхать; тутлӑ шӑршӑ кӗрет; тӗрлӗ-тӗрлӗ лапсӑркка чечексем ӳсеҫҫӗ.

Гуляет он и любуется: на деревьях висят плоды спелые, румяные, сами в рот так и просятся, инда, глядя на них, слюнки текут; цветы цветут распрекрасные, махровые, пахучие, всякими красками расписанные.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Лашисем хӑйсемех хресченсен союзӗ умне ҫитсе чарӑнсан тин ӑна тӑн пырса кӗчӗ.

Возчик опомнился лишь тогда, когда кони сами остановились возле крестьянского союза.

XXX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Малтан хӑйсене хӑйсем аристократла хӑтланкаларӗҫ, ман ҫине пӑхса чӑхлатса ларчӗҫ, кайран — хӑйсемех ӑсран кайиччен ӗҫсе супрӗҫ…

Сначала играли аристократов и всё фыркали на меня, но потом все вдребезги напились…

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӗсем хӑйсемех хресченсен союзне килме пуҫларӗҫ.

Они сами стали приходить в крестьянский союз.

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Чжань Фу-ин ҫинчен хресченсем хӑйсемех каласа кӑтартасса кӗтнине, бригада начальнике ун пирки юриех ятарласа ыйтусем памарӗ.

Начальник бригады умышленно воздержался от расспросов о Чжан Фу-ине, ожидая, когда крестьяне сами начнут о нем рассказывать.

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пулемет сассине илтсен, вӑрахчен кӗтнӗ подкреплени килсе ҫитнине хӑйсемех ӑнланчӗҫ.

Услышав пулеметную стрельбу, они поняли, что долгожданное подкрепление наконец прибыло.

XIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Йывӑҫне касса пӑрахсан, турачӗсемпе ҫулҫисем хӑйсемех типеҫҫӗ.

— Уж если срубим дерево, то веточки да листочки и сами посохнут.

XVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Шухӑшсем пуҫран хӑйсемех шуса тухчӑр тесе, малтан хам ӑспа виҫсе пӑхас терӗм.

Я хотел сперва своим умом пораскинуть, чтобы мысли сами выползли из головы.

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Анчах мӗн тӑвӑн, хӗр арӑмсен чӗри ҫавӑн пек ҫав ӗнтӗ, кӑмӑлтан кулса пӗр-икӗ сӑмах каласан, карса хунӑ тетел ӑшне хӑйсемех пырса кӗреҫҫӗ.

Но ведь у женщин сердца так отзывчивы на ласку, что достаточно приветливой улыбки да доброго слова, и они сами идут в раскинутые сети.

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӗсем тем те тума пӗлетчӗҫ: ҫӗрте чаваланаҫҫӗ, вӗтӗ чулсене ҫӑта-ҫӑта яраҫҫӗ, сӑмсисемпе тӗкӗсене тасатаҫҫӗ, хӑйсемех шӑнасем тытма пӗлеҫҫӗ.

Они уже многое умели: разрывали землю, глотали мелкие камешки, чистили клювом пёрышки и даже сами ловили мух.

Ула курак–артисткӑсем // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed