Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хулӗ (тĕпĕ: хул) more information about the word form can be found here.
Хулӗ айӗнче аякка пӑхмалли труба пурччӗ.

Под мышкой у него была подзорная труба.

II сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Стёпка пулеметчик хулӗ ҫумне таянчӗ, урисене сарчӗ.

Стёпка привалился к плечу пулемётчика, вытянул ноги.

Стёпка // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

— Ирттерсе ярсамӑр, ырӑ ҫынсем, турӑ ячӗпе пуҫтарса ҫӳретпӗр, — мӑкӑртатма пуҫларӗ старик, Стёпка хулӗ ҫине таянса.

— Пропустите, любезные, милостыню господню собираем, — запричитал старик, опираясь на Стёпкину руку.

Стёпка // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Тӗлӗнмелле тата: хулӗ юнпа вараланса пӗтнине курсан тин вӑл йывӑрланса кайнӑ алли сурма пуҫланине туйса илчӗ.

И странно: стоило ему увидеть окровавленное плечо, как внезапно почувствовал тупую боль в отяжелевшей руке.

Николаевска илни // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Боец сулахай хулӗ ҫине пӑхса илчӗ.

Боец покосился на левое плечо.

Николаевска илни // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Тарӑн мар окопсемпе чехословак салтакӗсен кӑвакарса кайнӑ пичӗсене те лайӑхах курать ӗнтӗ Аксенкин, анчах сасартӑк унӑн хулӗ касса ыратса кайрӗ.

Аксёнкин уже отчётливо видел и неглубокий окоп, и перепуганных солдат с бледными лицами, когда вдруг почувствовал острую боль в плече.

Николаевска илни // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Эпӗ ҫикелерӗм, — Начбриг боец патне ҫывхарчӗ те, аллине унӑн хулӗ ҫине хучӗ:

Закусывал, — Чапаев приблизился к бойцу и положил ему на плечо руку:

Николаевска илни // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

— Чапаев аллине нумай пулмасть Пугачев ячӗпе тӑракан полк командирӗ пулма уйӑрса лартнӑ ҫӳлӗ те сарлака ҫамкаллӑ Лоскутов хулӗ ҫине хучӗ:

— Чапаев положил руку на плечо Лоскутова, рослого лобастого мужчины, недавно назначенного командиром Пугачёвского полка:

Осиновка патӗнче // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Ҫӳллӗ те кӗрнеклӗскер, вӑл вутӑ купи ҫинче ларса, михӗсем юсанӑ, хулӗ таран ҫара аллисем унӑн хӑвӑрттӑн ӗҫленӗ, хӑй шав Фома ҫине пӑха-пӑха кулнӑ.

Высокая и гибкая, она, сидя на куче дров, чинила мешки, проворно двигая руками, голыми до локтей, и всё улыбалась Фоме.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Хулӗ ҫине хӗрлӗ хӗреслӗ сарлака хӑю ҫыхнӑ, аяккине сумка ҫакса янӑ.

На рукаве у неё повязка с красным крестом, на боку сумочка.

Маруся пӗрремӗш хут дежурнӑй пулни // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Вӑл хулӗ ҫине хӗрлӗ хулҫыххи ҫыхать, нӳрӗ тутӑр татӑкӗпе доскана шӑлса тасатать, сӗтел ҫинчен шӑлса илет, унтан юрлать, юрлать:

Она надевает на руку красную повязку, берёт пыльную тряпку, вытирает доску, вытирает стол и поёт, поёт:

Маруся пӗрремӗш хут дежурнӑй пулни // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Хулӗ ҫине вӑл хӗрлӗ хӗреслӗ сарлака хӑю ҫыхнӑ.

На рукаве у неё повязка с красным крестом.

Акӑ ӗнтӗ, кун хыҫҫӑн кун иртет… // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Йӗмне унне хулӗ урлӑ кӗпе ҫийӗнех пиҫиххи пек ансӑр кӑна пусма-таварпа ҫакса янӑ, унӑн вӗҫне пысӑк перламутр тӳмерен ҫаклатнӑ.

Штаны у него держатся на помочах — перекинутой через плечо поверх рубашки узкой матерчатой ленте, застегнутой на огромную перламутровую пуговицу.

Ятарласа хушнӑ ӗҫ // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Карл Иваныч халатне хывать; хулӗ тӗлне хӑпартлантарса пӗрӗм-пӗрӗм ҫӗленӗ кӑвак фрак тӑхӑнать, тӗкӗр умӗнче хӑйӗн галстукне тӳрлетет те пире аяла — аннене сывлӑх сунма ертсе каять.

Карл Иваныч снял халат, надел синий фрак с возвышениями и сборками на плечах, оправил перед зеркалом свой галстук и повел нас вниз — здороваться с матушкой.

I сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ун умӗнче йӗме намӑс пулӗччӗ мана; тата хӗвел кантӑкран хаваслӑн ҫутатать, ҫӑвӑнма пырса тӑнӑ Володя, Марья Ивановна (аппа гувернантки) пек хӑтланкаласа, савӑнӑҫлӑн ахӑлтатса кулать, ҫакна кура хулӗ урлӑ питшӑлли ҫакнӑ Николай та, хӑрах аллине супӑнь, тепӗрне ҫӑвӑнмалли чӑм тытнӑскер, йӑл кулса ҫапла калать:

При нем мне было бы совестно плакать; притом утреннее солнышко весело светило в окна, а Володя, передразнивая Марью Ивановну (гувернантку сестры), так весело и звучно смеялся, стоя над умывальником, что даже серьезный Николай, с полотенцем на плече, с мылом в одной руке и с рукомойником в другой, улыбаясь, говорил:

I сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӑл унӑн блузки ҫинчи пӑнчӑллӑ кӑвак виҫкӗтеслӗхсене, хулӗ ҫинчи кукӑр хӗрлӗ йӗрсене — кукуруз ҫулҫи каснӑ йӗрсене, тӗрленӗ блузӑн хул тӗпӗнчи тӗксӗм ҫурункӑсене… аса илчӗ.

Он помнил голубые треугольники с крапинками на ее вышитой кофточке, кривые, красноватые царапины от кукурузы на ее руках и темные тени подмышками.

5 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Кӑкӑрӗ шутсӑр ҫӑмлӑ, хулӗ ҫине вара, матроссен хушшинчи кивӗ йӑлапа, йӗппе шӑтарса якӑр ӳкерсе хунӑ.

Грудь сильно шерстистая, а на плече, по старой флотской моде, выколот голубой якорек.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Марфа Петровна ӑнран кайса ӳкнӗ, ун хулӗ айне пӗчӗк турӑш чиксе хунӑ, турӑшӗ ӑшӗнче Антипий светуй ӳчӗ пулнӑ; молдаванка пӳлӗме темле тӗлӗнмелле нӑшӑкласа чупса кӗнӗ те, урайне тӑкӑннӑ йӳҫӗ купӑста шӳрпи ҫинче шуҫса кайса, кӑшт кӑна урине хуҫайман.

Марфу Петровну вынесли в обмороке и положили ей под ложечку образ, в котором были мощи св. Антипия; молдаванка вбежала в комнату с каким-то неестественным хныканьем и, поскользнувшись в луже кислых щей, чуть не сломила ногу.

II // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Хулӗ урлӑ хӑй клеткӑллӑ плед уртса янӑ.

перевесив через руку клетчатый плед.

Мускав, Мускав // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

— Пӑчӑ! — терӗ Валя, пальтине хыврӗ те хулӗ урлӑ уртса тытрӗ.

— Жарко! — сказала Валя, сняла пальто и кинула его на руку.

1 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed