Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

усрама (тĕпĕ: усра) more information about the word form can be found here.
Эрешмен картине хулӑнлатса ҫирӗплетес тесен, ҫак ученӑйӑн малашне хӑйӗн шӑнисене ҫитерсе усрама йывӑҫран тунӑ ҫилӗм е ытти япала евӗрлӗ апат ҫеҫ шутласа тупмалла пулать.

Ему оставалось только найти для мух подходящий корм в виде древесного клея и других веществ, способных придать паутине большую толщину и прочность.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ту тӑрринче вӗсем вӑрӑм канав алтма, ҫав канавра вара шыв пухса усрама шантарнӑ.

На вершине горы они брались вырыть длинный канал, который будет служить водохранилищем.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫак выльӑхсене ҫул ҫинче тӑрантарса усрама хампа пӗрле пӗр пысӑк ҫыхӑ утӑ тата пӗр михӗ тырӑ илтӗм.

Для прокормления этого скота в пути я захватил с собой большую вязанку сена и мешок зерна.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

— Ҫавӑнпа сире тӑрантарса усрама тӑкаксене ерипен чакарнӑҫемӗн чакарса пыма пулать.

Поэтому ему нетрудно будет принять меры к постепенному уменьшению расходов на ваше пропитание.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вара сирӗн тусӑр, секретарь, канцлер сире тӑрантарса усрама вӑй ҫитмест тенине хирӗҫ калама сӑмах ыйтрӗ.

Тогда ваш друг секретарь почтительно испросил позволения ответить на возражения канцлера по поводу непомерных расходов на ваше содержание.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вӑл сире тӑрантарса усрама хыснана пит йывӑр килнине пухӑва кӑтартса пачӗ те, хысна часах пӗтмеллипех пӗтсе ларать, терӗ.

Он представил собранию, каким тяжким бременем ложится на казну ваше содержание, и заявил, что скоро она будет доведена до полного оскудения.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫав вӑхӑтрах Ту-Этеме тӑрантарса усрама его величествӑна пӗр миллион ҫурӑ спруга ларчӗ, терӗ (спруг лилипутсен чи пысӑк ылтӑн укҫи, пысӑкӑшӗ чи вӗтӗ пулӑ хуппи пек).

А между тем содержание Человека-Горы обошлось уже его величеству более полутора миллионов спругов (самая крупная золотая монета у лилипутов величиной в маленькую блестку)».

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Император вӗсене тӑрантарса усрама расна укҫа-тенкӗ уйӑрса хучӗ те ман ҫуртӑн икӗ енне те вӗсене пурӑнма канлӗ палаткӑсем карса пама хушрӗ.

Император ассигновал на их содержание особые средства и распорядился раскинуть для них удобные палатки по обеим сторонам моего дома.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Пӗр енчен, эпӗ сӑнчӑра татса ирӗке тухасран хӑранӑ; тепӗр енчен — мана тӑрантарса, тытса усрама пит хакла ӳкнипе патшалӑхра выҫлӑх пуласран хӑранӑ.

С одной стороны, боялись, чтобы я не разорвал цепи; с другой — возникали опасения, что мое содержание окажется слишком дорогим и может вызвать в стране голод.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Хамӑрӑн отрядра та эпир, вӑл юлташсен паллисене гестапо пӗлесрен шикленсе, май килнӗ таран вӗсене ҫынсен куҫӗсенчен пытарса усрама тӑрӑшаттӑмӑр.

 Ведь и в своем отряде мы их, как могли, маскировали, боясь, что их приметы станут известны гестапо.

Сывлӑш ҫавӑрни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Халь ӗнтӗ Вальӑн уйрӑм алӑкран кӗрсе ҫӳремелли лайӑх пӳлӗм пулнӑ, унта вӑл амӑшне те, йӑмӑкӗсене те илсе пырса усрама пултарнӑ.

Теперь у Вали была удобная комната с отдельным ходом, и она смогла взять к себе и мать, и младших сестер.

Пулӑшакансем // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ашшӗ ӑна шӑллӗсене лайӑх пӑхса усрама хушса ячӗ.

Отец строго наказал ей заботиться о братьях.

Марфа Ильинична // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Тата вӗсене хамӑр патра усрама та хӑрушӑччӗ.

Да и опасно было у нас.

Марфа Ильинична // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Боевой взводра та ӑна лагерьтех тытса усрама пӑхрӗҫ, ҫапӑҫура вӑл командӑсене илтеймӗ, тесе хӑратчӗҫ.

В боевом взводе попытались было держать его в лагере — боялись, что в бою он не услышит команды.

Партизансен кил-йышӗ // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Конушкин пытарса усрама пултарать.

Конушкин спрячет.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Кунта, хулара та, кирек мӗнле ялта та пулӑшма, пытарса усрама, хӑтарма хатӗр тӑракан ҫынсем сахал мар.

И здесь, в городе, и в любой деревне есть много людей, которые рады будут помочь, спрятать, спасти.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Кӑштах ӑнланса илекен ҫынсем, партин чысне сыхласа усрама тӑрӑшакансем, ҫав ют ҫӗршыври ирсӗрлӗхӗн, хӑйӗн шӑршланса кайнӑ кружковщинипе таврари сывлӑша пӑсма ӗлкӗрнӗскерӗн тата партири хирӗҫӗве «килти пек», вӑрттӑн, сӗтел хушшинче сӑрапа чей ӗҫсе, сутӑнчӑклӑн майлаштарма тӑрӑшакан политикӑна тӑрӑ шыв ҫине кӑларсан, пирӗн ҫума хаваслансах хутшӑнасса шанса тӑратпӑр…

Мы вполне уверены, что все мало-мальски сознательные элементы, дорожащие честью партии, с восторгом примкнут к нам, когда мы выведем на чистую воду политику этой заграничной клоаки, успевшей заразить атмосферу вокруг себя своей затхлой кружковщиной и подлым стремлением улаживать партийный конфликт «по-домашнему», под сурдинку, за бутылкой пива и чашкой чая…

XXI сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Пусмана камерӑра нумай тытса усрама май ҫук: пӗрре ухтарнипех тата камерӑна тепре ҫунӑ чухнех пусмана тупма пултараҫҫӗ.

Долго держать в камере лестницу было невозможно: при первом же обыске и даже первом мытье камеры лестницу должны были обнаружить.

XXXVI сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Митрофана ҫӗр аллӑ ҫухрӑмра пурӑнакан улпут патне пахча-ҫимӗҫ тӑратма хушса хӑварчӗҫ; Аксиньӑна Мускавра хаклӑ парса туяннӑ тироль ӑратӗнчи ӗнине пӑхса усрама хушрӗҫ, анчах та ӗни, тӑтӑшах хӗсӗр пулнӑ пирки, мӗн туяннӑранпа та сӗт паман; ӑнах тата ҫӑмламас хӑмӑр кӑвакал аҫине, пӗртен-пӗр «улпут» кайӑкне, пӑхса усрама хушса хӑварчӗҫ; ачисене, вӗсем пӗчӗккӗ пирки, нимӗнле ӗҫ те хушмарӗҫ, анчах ҫапах та ҫакӑ вӗсене ӗҫсӗрленсе ларма кансӗрлемерӗ.

Митрофану приказали поставлять на господский стол, за полтораста верст, зелень и овощи; Аксинье поручили надзор за тирольской коровой, купленной в Москве за большие деньги, но, к сожалению, лишенной всякой способности воспроизведения и потому со времени приобретения не дававшей молока; ей же на руки отдали хохлатого дымчатого селезня, единственную «господскую» птицу; детям, по причине малолетства, не определили никаких должностей, что, впрочем, нисколько не помешало им совершенно облениться.

Кӗрен шыв // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 29–38 с.

Вӑл ӗнтӗ ахалех паллӑ: ачасем пулаҫҫӗ, — ун пек, кун пек пурнӑҫ пуҫланса каять, — вара ӑҫтан-ха вӑл улпут майрине типтерлӗ пӑхса усрама, унӑн йӑлисене сӑнаса пыма пултартӑр: унӑн улпут майришӗн тӑрӑшма вӑхӑт та пулмасть, тата пуҫӗнче те пачах урӑхла шухӑшсем пулаҫҫӗ.

Оно и точно не годится: пойдут дети, то, се, — ну, где ж тут горничной присмотреть за барыней как следует, наблюдать за ее привычками: ей уж не до того, у ней уж не то на уме.

Ермолайпа арман хуҫи арӑмӗ // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 17–28 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed