Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑранса (тĕпĕ: тӑран) more information about the word form can be found here.
— Ӗҫлемесӗр тӑранса пурӑнакансем халь таҫта та пур, — килӗшрӗ Ухатер ӗшенчӗклӗн.

— За чужой счет пожить сейчас охотников много, — покорно согласился Угадер.

Сӑпай Ваҫук // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 2-мӗш кӗнеке. Таркӑн. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1994. — 398 с.

«Пачӑшкӑ, сана тӑранса пурӑнмалла ӗҫлекен кирлӗ мар-и?»

«Батюшка, тебе работник не нужен в дом?»

Шурча пупӗ // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 1-мӗш кӗнеке. Таната. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 359 с.

Пӗртен-пӗр тырӑпа тӑранса пурӑнакан ҫын ачи — ҫӑкӑр тӗсне курман!

Сынишка крестьянина-хлебороба не знает вкуса хлеба!

Хӑна-вӗрле // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 1-мӗш кӗнеке. Таната. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 359 с.

Хӗрарӑмсем макӑрса тӑранса пӳрте кӗчӗҫ.

Help to translate

2. Вӑрман юрри // Куҫма Турхан. Турхан К.С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: истори романӗ. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 607 с. — 9–606 с.

«Чи малтанах кушаксем пырса ыйтнӑ пулӗччӗҫ: вӗсене вӗлерсе пӗтерсен эпир мӗнпе тӑранса пурӑнӑпӑр?

«Первые пришли бы кошки и стали бы просить за мышей. Они сказали бы: если ты сожжешь мышей, нам будет есть нечего.

Шӑшин усси пур-и? // Валерий Алексеев. Толстой Л.Н. Йывӑҫсем мӗнле утаҫҫӗ: калавсем. Чӑвашла В.Н. Алексеев куҫарнӑ; ӳнерҫи С.А. Бритвина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2022. — 60 с. — 11–12 с.

Кил-ҫурт таврашӗ ҫук унӑн, атте патӗнче кӑна тӑранса пурӑнать…

Help to translate

3 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Хамӑн пӗчӗк услам ӗҫӗ ман, лавкка пур, хамӑра тӑранса пурӑнмалӑх ҫитет…

Help to translate

Австралири тӗлпулу // Николай Ларионов. https://chuvash.org/lib/haylav/7553.html

Тарҫисем пӑхса ҫитерейменнипе-ши е король манса кайнипе-ши — вӑл темиҫе кун хушши никам хырӑмӗ те тӗрӗслемен апатпа тӑранса пурӑнать, пӗр кунхине вара чирленине туять те халӗ кунсерен хӗне кайса пырать.

Но по оплошности приближенных или по рассеянности самого короля несколько дней прошли без этих проб, после чего король почувствовал недомогание и стал чахнуть.

XIV. Н' Комбе король // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Нумай пулӑҫ хӑйӗн ӗҫӗпе тӑранса пурӑнать.

Многие рыбаки живут своим ремеслом.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Мӗнле тӑранса пурӑнтӑн тесе ыйтсан, ялсенче ҫимелли паркаларӗҫ, тейӗп.

Если спросят, чем жил, пока шел, скажу, что подавали по деревням.

IX сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Ӗҫсе тӑранса пӗр татӑк ҫу ҫисен, эпӗ тӑтӑм та тыткӑна лекнӗ салтак патӗнче кӗпӗрленсе тӑракан красноармеецсен ушкӑнӗ еннелле утрӑм.

Напившись и закусив шматком сала, я поднялся и направился туда, где возле пленника толпилась кучка красноармейцев.

V сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Унтан эсир эпӗ чарусӑр, теветкеллӗ этем тесе пӗтӗмлетрӗр ахӑр — вара мана лайӑх тӑранса самӑрланнӑ, ҫӳлти обществӑри ҫынсен пырши-пакартинче чаваланма…

Затем вы решили, что я — человек отчаянный, и предложили мне потрошить людей хорошо упитанных, из высшего общества.

IV. Хейлӗн юлашки пӑнчи // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Эпӗ хамӑн таварпа тӑранса пурӑнатӑп, хӑнӑхнӑ ҫапла, вӗри ҫисен ыйхӑ пусса килет.

Я питаюсь своими товарами, так привык, от горячего я сонлив.

X сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Томпсонпа унӑн компаньонӗсен палӑртӑвӗпе килӗшӳллӗн — фирма клиенчӗ, таҫта та пулса курнӑ, ҫул ҫӳревсемпе какӑричченех тӑранса ҫитнӗ пуян ҫын, ҫӗнӗлӗхпе паллашасшӑн; вӑл вунӑ пин доллар тӳлет те ҫывӑратакан им-ҫам ӗҫет (паллах, эмелӗ сиенсӗр, хӑвӑрт сӗвӗрӗлет).

Согласно расчетам Томпсона и его компаньонов, клиент фирмы — само собой — все изведавший, объевшийся путешествиями богатый человек, которому захотелось новизны, уплатив десять тысяч долларов, принимал снотворное средство, действующее безвредно и быстро.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 276–284 с.

Анчах кӗҫех ӑна конкуренципе ӗҫсӗрлӗх тӑранса пурӑнмалӑх вырӑн тупма ҫӑмӑл маррине кӑтартса параҫҫӗ.

Но конкуренция и безработица скоро показали ему, что найти работу не так легко.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 253–258 с.

— Мӗнпе тӑранса пурӑнтӑр?

— Чем вы питались?

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Ҫавна пула Фарфонт ҫинче икӗ ҫемье ҫеҫ пурӑнать: Скоррейсем тата Гонзалессем; вӗсем ҫӗр ӗҫӗпе, сунарпа тата пулӑ тытса тӑранса йӳнеҫтеркелеҫҫӗ; ҫав тери кӑткӑс лару-тӑрӑва лекнӗскерсем — вӗсем пурӑнма мӗн кирлине пӗтӗмпех хӑйсен аллипе тата майӗсемпе тӑваҫҫӗ тата тупаҫҫӗ; чи малтан пурӑнма пуҫланисем пӗрле илсе килнӗ нумаях мар япалана тата утрав ҫине каярахпа ӑнсӑртран лекнӗ карапсем сутса хӑварнӑ ӑпӑр-тапӑра шутламӑпӑр.

Благодаря этому только две фамилии были на Фарфонте: Скорреи и Гонзалесы; занятиями их были земледелие, охота и рыболовство; поставленные в исключительные условия, они производили и добывали все необходимое для жизни собственными руками и средствами, за исключением небольшого количества привезенных первыми жителями или проданных на остров впоследствии случайными кораблями вещей.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 211–227 с.

— Чӗр чун апачӗ ҫылӑхлӑ, ашсӑр кухньӑпа тӑранса пурӑнма пуҫланӑранпа хама унчченхинчен чылай лайӑхрах туятӑп.

Животная пища греховна, и я чувствую себя теперь значительно лучше, питаясь вегетарианской кухней.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

Бильбоан хумханса ӳкнӗ чунӗнче кӗтменлӗхпе тӗлӗнтермӗшӗн мӗн пур касӑхӑвӗ тулса ҫӗкленчӗ, — нумай ҫулхи терт-нушапа тӑранса ҫитӗннӗскер.

Вся жажда неожиданного и чудесного, вскормленная долгими годами страданий, ожила в встревоженной душе Бильбоа.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 181–185 с.

Этем вара выльӑх мар, курӑкпа тӑранса пурӑнаймӗ, патька…

Help to translate

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed